日常琐事
rìcháng suǒshì
повседневные заботы, повседневные дела
в русских словах:
заземлённость
平凡, 平淡无味; 注重日常琐事的题材
обыдёнщина
〔阴〕〈蔑〉平庸; 日常琐事, 日常事务.
примеры:
日常琐事缠身
текучка заела
你让我开始厌倦了那些日常琐事。
От таких банальностей мне зевать хочется.
日常生活的琐事
житейские мелочи
……日常生活的琐事。
вашей жизни.
我们丝毫不想干涉你们日常生活的琐事。
У нас нет никакого желания вмешиваться в незначительные стороны вашей жизни.
不要在家常琐事上浪费时间。
Don’t waste time on domestic trivialities.
日常事务
текущие дела
日常事件
обычное дело
主持日常事务
take care of routine matters
超脱日常事务
detach oneself from routine business
谁负责日常事务?
Who is responsible for the day-to-day work?
繁杂的日常事务
daily chores of all sorts; trivalities of everyday life
陷在日常事务堆里
get bogged down in everyday routine
日常事务把我绊住了。
I got myself bogged down in routine work.
办公室的日常事务工作
ordinary routine of office work
他不久就能处理日常事务。
He will be able to take up his normal routine shortly.
他免去了助手某些日常事务。
He freed his assistant from some of her chores.
弯曲的金属,破碎的玻璃……你的道路上铺满了破碎的日常事物……
Погнутое железо, разбитое стекло... Твой путь усеян сломанными вещами.
首先,我们的外国朋友开始询问一些日常事物的名称。
As a starter, our foreign friend began asking the names of everyday things.
她一旦熟悉了办公室的日常事务,就会成为一名优秀的助手。
As soon as she learns the office routine she will be an excellent assistant.
领主不会被宫廷的日常事务缠身的。你有事直接找我就可以了。
Ярла не стоит беспокоить насущными придворными делами. Эти заботы он поручил мне.
不,我只是一个无能为力的个体,尝试把我对日常事物的无力感给取出来。
Нет, я лишь бессильный человек, пытающийся выместить свое бессилие на обыденных вещах.
不是。塔瓦斯才是他的学徒。我是他的管家。我负责处理泰尔密希临的日常事务。
Нет. Это Талвас его ученик. А я управитель. Занимаюсь ежедневными делами в Тель-Митрине.
我母亲死了,但我不会让旅店关门的。我雇了莱昂提尤斯来经营日常事务。
Моя мать умерла, но таверну я закрывать не стану. Я нанял Леонтия, чтоб заправлял тут делами.
我母亲死了,但我不会让旅馆关门的。我雇了莱昂提尤斯来经营日常事务。
Моя мать умерла, но таверну я закрывать не стану. Я нанял Леонтия, чтоб заправлял тут делами.
пословный:
日常 | 琐事 | ||