早逝
zǎoshì
эвф. ранняя (преждевременная) смерть; рано (в молодом возрасте) умереть
безвременный гибель; безвременная гибель; найти безвременный конец; безвременная кончина
zǎoshì
[pass away when sb.is very young] [婉辞]∶早死
zǎo shì
年纪很轻就去世。
如:「英年早逝」。
zǎo shì
early demise
untimely death
zǎo shì
early deathzǎoshì
syn. 早世частотность: #27093
в самых частых:
в русских словах:
безвременный
безвременная кончина - 早逝
синонимы:
примеры:
我们哀悼他的早逝。
Мы скорбим о его преждевременной кончине.
英才早逝。
Whom the gods love die young.
自从亲爱的莉齐不幸早逝之后,那些害虫就在疯狂地增殖。
С тех пор, как безвременно погибла наша милая, любимая Лиззи, всякие вредители ужасно расплодились.
可惜,克利普斯老爷英年早逝,现在酒庄的担子都压在了迪卢克老爷的身上,唉…
К сожалению, господин Крепус преждевременно покинул нас, и вся винокурня свалилась на плечи молодого Дилюка.
许多骑士英年早逝,都怪草草绑上的胸甲松开得不是时候。
Не один рыцарь пал на поле брани из-за того, что плохо затянул нагрудник.
可怜的维瑟米尔,又一个手下英年早逝!
О, нет... Бедный Весемир. Еще один его ученик погиб до срока.
“不,恐怕不行。”她的手移向剑柄,笑了笑。“想没收我用来控制这些衣冠禽兽的剑吗?你会让我英年早逝的。”
«Нет, боюсь, что не можешь». Она поднимает руку к рукоятке, ее глаза смеются. «Хочешь конфисковать клинок, которым я защищаюсь от этих животных? Так ты станешь причиной моей безвременной смерти».
有太多事情令人沮丧了——许多人英年早逝,大多死于癌症。我们已经尽最大努力∗清理∗,却也知道这一切终将来临。
Столько разочарования... и ранних смертей, по большей части от рака. И мы знали, что всего этого не избежать, хоть и старались максимально ∗устранить∗ загрязнения.
在他最亲爱的朋友、弗加德哈默尔的赛車手同伴阿尔菲·德拉查斯英年早逝后,雅各布·欧文在赛道上拼命追逐着死亡——但是死亡∗避开∗了他。
После того как его дорогой друг и товарищ по гонкам Альфи Делетра безвременно ушел из жизни во Фьордхаммере, Джейкоб Ирв отчаянно пытается найти свою смерть на гоночном треке, однако смерти постоянно удается ∗ускользнуть∗ от него.
图尔赛克家族的布兰王!我们英勇的国王!英年早逝啊!
Бран из рода Тиршах! Мужественный наш конунг! Велика эта потеря для всех нас!
难道它没资格有个名字吗?我父亲以我早逝的母亲为它命名,作为纪念。约克丝特当时正在孵卵,一共有两颗蛋。但公兽过世后,它就把蛋丢出了巢穴,真不幸。
Это ее имя. Мой отец назвал ее так в честь своей покойной матери... Иокаста тогда высиживала два яйца. Но когда самец погиб, она, к сожалению, выбросила их из гнезда.
诺维格瑞喜剧之王非波里哀莫属,他在剧作中毫不留情地取笑中产阶级的恶习,尤其是他们过度夸张的虔诚。可惜的是,这位伟大的剧作家年纪轻轻便英年早逝,死在永恒之火神殿的地牢里。毕竟那些神职人员从来不知幽默感为何物。
Королем новиградской комедии можно заслуженно провозгласить Больера, который в своих пьесах мастерски высмеивал мещанские пороки, в частности - показную набожность горожан. Увы, этот великий драматург умер молодым, в казематах Храма Вечного Огня, жрецам которого так не хватает чувства юмора.
不幸的是,在一次对尼弗迦德舰队的失败进攻中,克拉茨的女儿随他的兄长一同战死。勇敢的小雀鹰英年早逝,史凯利格群岛的居民们为此哀悼了许久。
К несчастью, дочь Краха погибла вместе с братом во время неудачного нападения на нильфгаардский флот. Островитяне долго оплакивали безвременную смерть отважной Перепелочки.
英年早逝…红颜薄命…
Такая молодая была... Такая красивая...
以前是拉瓦列家族的,可是他们家断了香火。弗罗瑞安领主英年早逝,没有继承人…不过啊,即使他活到一百岁,也不会有继承人的。
Там жили Лавали, да только все померли. Молодой барин Флориан молодым преставился, без потомства... Да он если б и до старости дожил, все равно деток бы не нажил.
大家都说真爱之火永不熄灭,这一悲哀的箴言导致米德考普斯的祖拉在英年早逝,与爱人阴阳两隔之后无法安息,反而化为夜间妖灵继续留在生前的地方阴魂不散。
Говорят, пламя истинной любви никогда не гаснет. К сожалению, в словах этих слишком много правды. Потому, вероятно, Зуля из Подлесья, которую разделила с возлюбленным ранняя смерть, и не могла найти покоя в ином мире и вернулась в мир живых в виде полуночницы.
他注定英年早逝。
He was fated to die young.
他英年早逝。
He died in the pride of his life.
没错!或许劳伦斯会对因他早逝的无数矿工同情地瞥上一眼的。
Верно! Возможно, Лоренс хоть немного посочувствует бесчисленным шахтерам, которых он отправил на смерть.
英年早逝。如此惋惜。
Ушел до срока. Задолго до срока.
鲍里斯跟我们差不多大...想象一下若是你得知自己将英年早逝,那会是种什么样的体验!
Борис почти нашего возраста... Представь, что ты погибнешь сейчас, в расцвете лет!
没错!就是哥布林!现在我们两个悲催的哥布林就要走向英年早逝的悲惨结局了...
Точно! Гоблин! А теперь мы, два грустных гоблина, плывем навстречу безвременной смерти...
啊,我们都知道你有契约。所以,听到他,呃,“早逝”的消息...我根据情况作了判断。也许我没有你那么锋利的爪子,但我也不傻。
Да ладно, мы все знали, на кого у тебя контракт. Так что когда объявили о его, гм, "безвременной кончине"... я, знаешь ли, смог сложить два и два. Может, мои когти не столь остры, как твои, но я не идиот.
图拉真是太遗憾了。在她终于能透过赫伯基,完全发挥她潜力之前,居然就英年早逝。
Жаль, что Тула погибла. Она умерла молодой, не успев реализовать свой потенциал как хаболога.