旷工
kuànggōng

самовольно покинуть своё рабочее место, совершить прогул, манкировать работой; прогул
kuànggōng
прогул; прогулятьнеявка на работу; сделать прогул; сделать совершить прогул; невыход на работу
kuàng gōng
<职工>不请假而缺勤。kuànggōng
[be absent from work without leave, skip work] 职工不请假而缺勤
kuàng gōng
1) 不请假而缺勤。
如:「在机关团体中,必须按规定请假,不可任意旷工。」
2) 荒废工作。
如:「他做事认真,从不旷工。」
kuàng gōng
to skip work
absence without leave
kuàng gōng
stay away from work without leave or good reason; neglect workkuànggōng
skip work职工不请假而缺勤。
частотность: #50464
в русских словах:
миндальничать
Нельзя миндальничать с прогульщиками. - 对旷工的人不能姑息。
неявка
неявка на работу - 旷工
прогул
旷工 kuànggōng; (о служащих тж.) 旷职 kuāngzhí; (невыход на работу) 缺勤 quēqín; (на урок) 旷课 kuàngkè
прогуливать
2) (не выходить на работу) 旷工 kuànggōng; 旷职 kuàngzhí; 缺勤 quēqín
прогульный
〔形〕〈口〉旷工的, 旷职的. ~ые дни 旷工的日子.
прогульщик
旷工者 kuànggōngzhě; 旷职者 kuàngzhízhě; (об учащихся) 旷课者 kuàngkèzhě
пьянка
Он прогулял по пьянке. - 他因醉酒而旷工
примеры:
没有请假, 就归旷工
уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул
无故旷工
прогул без уважительной причины
旷工两天, 难道事儿还小!
шуточное ли дело: два дня прогулял
他因醉酒而旷工
Он прогулял по пьянке
我想我们承担不起旷工一天的损失,对吗?哦好吧……
Да уж, вряд ли можно пропустить такую гору работы, а? Ох, ладно...
不,绝对不需要。不过再多加点制作人会有用很多——特别是对付作家的时候,有些人总是会因为“精神健康问题”和极其不专业的睡眠时间旷工……
Нет, определенно нет. Хотя еще парочка продюсеров пригодилась бы, особенно для взаимодействия с писателями, некоторые из которых регулярно пропускали работу из-за «проблем с душевным здоровьем» и чрезвычайно непрофессионального режима сна...