旷野
kuàngyě
широкая равнина, степь; пустошь; пустынное (дикое) место; пустыня
kuàngyě
бескрайняя степь; пустынные просторыполе открытое; открытое поле; открытый поле; полевой простор; полевые просторы
kuàngyě
空旷的原野。kuàngyě
[open field; wilderness] 空旷辽阔的原野
kuàng yě
wildernesskuàng yě
wilderness; open field; open countryopen spaces (country); wilderness
kuàngyě
wilderness; prairie; open space1) 空阔的原野。
2) 腹之别名。
частотность: #19272
в русских словах:
боязнь пространства
广场恐怖; 旷野恐怖
глас вопиющего в пустыне
旷野呼声; 无人响应的号召
чистый
чистое поле - 空阔的田野; 旷野
ширь
旷野 kuàngyě
синонимы:
примеры:
率彼旷野
идём мы по той бескрайней степи...
"穿越旷野" (法 traversée du désert)转指政治家的退隐时期或事物发展的低落,危机阶段。
"Перейти пустыню" (франц. traversée du désert) в переносном смысле значит период ухода какого-то политика в тень или спад в развитии какого-либо явления, кризисный этап.
在旷野里生长的植株
plants grown in an open field
在旷野有人声喊着
глас вопиющего в пустыне
广场恐怖, 旷野恐怖(一种神经病)
боязнь пространства
(政治家)退隐时期(原义为"穿过旷野", 出自)(法语)
траверсе дю дезер
(法语 traversee du desert)穿越旷野(源出, 指政治家的退隐时期)
траверсе дю дезер
[见 В (чистом) поле четыре воли]
[直义]在旷野里四边都是自由的.
[直义]在旷野里四边都是自由的.
в поле четыре воли
达纳苏斯的居民,尤其是像我这样的手工艺者,都是相当繁忙的。年轻的冒险家们很想在旷野里试试他们的身手,当然这就需要相应的装备来做保障。
У нас, жителей Дарнаса, в особенности у ремесленников, работы невпроворот. Молодым искателям приключений неймется испытать себя во всякой глухомани, так что нам постоянно нужен подвоз материалов.
许多路过十字路口的旅行者都曾帮助过我从巨人旷野收集虫卵,他们大都知道那里的生物有多么可怕。我们现在有足够的证据说明,那里的昆虫远远比我主人想象中的还要可怕。
Многие путешественники, приходившие в Перекресток, помогали мне собирать яйца на Полях Великанов, а потом рассказывали, какие страшные твари там живут. Мне хватило этих рассказов, чтобы убедиться в том, что мой хозяин недооценил этих насекомых, и что на самом деле они гораздо опаснее.
我的目标之一是在巨人旷野南方出现的昆虫状生物。我们对这种生物知之甚少,所以我把它作为我的主要研究课题,希望能发现点什么。它们似乎有超出一般生物的智能。
В частности, мне велено наблюдать за насекомовидными тварями на юге в Полях Великанов. Нам о них почти ничего не известно, а я хотел бы узнать о них побольше. Кажется, они умнее обычных животных.
在巨人旷野以南的地区,生活着大群的钢鬃野猪人。据我所知,他们曾是一群无能的铁匠,不过有人告诉我说,野猪人们现在已经逐渐开始改良他们的那些破烂武器了。我想要从他们那里弄些武器样品来进行研究。
Хотя говорят, что у свинобразов племени Иглогривых за Полями Великанов нет искусных кузнецов, они научились делать серьезное оружие. Мне хотелось бы получить несколько образцов, чтобы изучить их технику работы.
我肯定旷野中的同僚们会采取必要的行动。
Уверена, мои коллеги обязательно примут необходимые меры.
将它带给东南边塞纳里奥旷野中央林地里的卡隆。他知道该怎么做。
Отнеси мой рапорт Карнуму. Найдешь его на просеке в центре Кенарийских Зарослей, к юго-востоку отсюда. Он разберется, что делать дальше.
女妖精华应该是很好的增塑剂,你可以到东北边的死亡旷野去,从那里的女妖身上得到它们。西南方黑锋哨站附近的大地狂怒者身上有我要的稳定剂。
В качестве пластификатора отлично пойдет субстанция банши. Ее можно добыть у банши на Мертвых полях, что на северо-востоке отсюда. Стабилизатор можно найти у землегневов, это на юго-западе, у Черной Заставы.
拉克亚克还不知道吧,其实我早就想对那只坏坏的雌性硬皮猩猩下手了。我们去东边的硬皮旷野,对软皮猩猩使用软皮木棍,这样就能迫使她显身啦!
Ракжак еще не знает: Горегек выследил их большую и злобную мамашу. Мы идем к логову барабанчей: слегка потыкаем в барабанчат, и ты увидишь, она мигом примчится!
我们正在死亡旷野对所有的尸体进行处理,然后把它们派去泽尔拉玛斯的纳瓦留斯王子手下,加强天灾军团的实力。在达库鲁的管理下,什么都不会浪费的!
Все трупы будут обрабатываться в Мертвых полях и посылаться к принцу Навариусу в Зерамас для превращения в воинов Плети! Ничто не должно пропасть зря!
几天前,北伐军战士达加斯、马克拉尔、工程师里德、双胞胎戈尔克和布尔被派往死亡旷野建立前沿阵地。我最后一次同他们通信时,他们已经在西北方死亡旷野的边界上建立起了一座营地。
Рыцарь Даргат, рыцарь Маккеллар, инженер Рид и близнецы Герк и Бурр, отправились на Мертвые поля, чтобы разбить лагерь на передовой. В их последнем донесении сказано, что они благополучно разбили лагерь на границе Мертвых полей, к северо-западу отсюда.
士兵们在下面的旷野中发现了一架部落的大型攻城车,似乎还可以使用。恶鬼们好像正在拆卸它的零件。
Мы заметили на поле боя вполне еще рабочую ордынскую катапульту класса "разрушитель". Но ее разбирают на части упыри.
去北边的灰烬旷野找些合适的泥土或者灰堆,把这些种子种下去。它们会长成致命的藤蔓,可以稍稍拖住敌人。效果不是很大,但聊胜于无。
Отправляйся на Пепельные поля, что к северу отсюда, найди подходящие кучки пепла и посади в них вот эти семена. Из них вырастет смертоносная лоза, которая задержит наших врагов. Это хоть как-то поможет.
部落开始把这块区域称为“鲜血旷野”。这是一个别名:因为是我的勇士们用鲜血染红了这里的草木。
Орда стала называть эти места Кровавыми полями. Подходящее название: каждая травинка здесь обагрена кровью моих лучших воинов.
去东边的鲜血旷野寻找北卫军侦察兵。如果你能呈上一叠他们的军功奖章,督军会对你刮目相看的!
Отправляйся на восток в Кровавые поля и поищи разведчиков Северной стражи. Принеси новому полководцу связку их медалей за заслуги, это поможет заявить о себе!
鲜血旷野上有若干座战略型山丘,由木质塔楼和中立的灰色旗帜标示。只有占领这些山丘,才能阻止联盟的攻势!
В Кровавых полях много стратегически важных холмов, отмеченных деревянными башнями и нейтральными серыми знаменами. Надо захватить эти холмы, если мы рассчитываем остановить натиск Альянса!
岩浆虫在我们的后方破土而出,破坏了我们的阵型,让元素能够趁虚而入。现在北边的整条战线上到处都是岩浆虫,连灰烬旷野也无法幸免。
Лавовые землерои вылезают из земли у нас в тылу, уничтожают наши укрепления и дают возможность проникнуть за ними элементалям. Их можно найти в любой части передовой к северу отсюда и на Пепельных полях.
把他们带到东北面的翠竹旷野,杀死任何你们能找到的野生动物。
Отправляйтесь на северо-восток, в Бамбуковую чащу, и уничтожайте всю живность, какую встретите.
在你帮助我们之前,先得对付南边石母塞拉赞恩的部队。地震旷野的元素和巨人开始集结了。
Прежде, чем ты поможешь нам здесь, тебе нужно справиться с войсками Матери-Скалы Теразан к югу отсюда. В гроте Обвалов собираются элементали и великаны.
去加入灰烬旷野或熔火激流的防御部队。也许你可以削减它们的数量。
Присоединись к тем, кто защищает Пепельные поля или Расплавленный поток. Возможно, тебе удастся помочь им.
一些工人告诉我,他们瞥到狼人就潜伏在旷野附近。带上这些超强闪光弹。它们亮得要死,附近不管有什么东西都能给照出来。
Некоторые рабочие говорили мне, что видели воргенов, рыщущих вблизи Прогалины. Возьми эти огромные сигнальные свечи. Они достаточно яркие, чтобы осветить все, что будет поблизости.
在我们脚下的铁木山洞深处,埋设着许多管道,用来将石油抽上地面,输送到整个旷野。这些管道都被连接在山洞底部的一个主控制泵上。
В глубине Пещеры Железнолесья, что прямо под нами, проходит множество труб, по которым гоблины выкачивают нефть со всей Прогалины. Все эти трубы присоединены к главному насосу, который находится в дальней части пещеры.
<name>,你在鲜血旷野的表现证明了自己的实力。但是联盟对牛头人的威胁尚未解除。
<имя>, на Кровавых полях ты <показал/показала> на что ты <способен/способна>. Но Альянс все еще грозит нашим друзьям тауренам.
我们的不少战士因为伤痛而在战场上倒下,而我们大部分德鲁伊都忙于战斗,无法给予他们足够的援助。我要你到北方去,前往灰烬旷野,治疗他们的伤势,至少让他们能够安全地回来。
На поле боя остаются наши раненые, а у сражающихся друидов не хватает времени, чтобы помочь им. Прошу тебя, отправляйся на север, к Пепельным полям, и вылечи их раны, хотя бы настолько, чтобы они сами смогли добраться до безопасного места.
你从野猪人手上救下的一个难民认出了那个最强壮的孩子,就是基尔格和玛芙蕾·锐角夫妇的儿子。还有,他说基尔格就扎营在鲜血旷野,陶拉祖屠杀现场的北边。
Один из тех беженцев, которых ты <спас/спасла> от свинобразов, говорит, что родители самого сильного ребенка – Кирдж и Мора Жесткий Рог. Кроме того, он сказал, что Кирдж разбил лагерь в Кровавых полях, к северу от места битвы в Таурахо.
现在,它们就在北边的灰烬旷野上横行。去帮我消灭掉一些元素生物吧。
На Пепельных полях, что к северу отсюда, их много. Сократи их численность.
我派出了一些我最强大的石巨人到了西边的旷野中。他们会将这些石龙击落到地面。你则需要去确保这些野兽摔下来一次之后就再也飞不起来。
Я отправил много самых сильных своих великанов в поля, что на западе. Они заставят драконов опуститься на землю. А ты позаботишься о том, чтобы они больше уже не взлетели.
梅达·硬蹄在卡隆林地建立了营地,位于凄凉之地的塞纳里奥旷野。能够跟她这般强大的训练师对战,对你的技巧而言是一次真正的考验,不是吗?
Мерда Могучее Копыто разбила лагерь в местечке, которое называют Просекой Карнума. Это в Пустошах. Поединок с таким сильным укротителем питомцев, как она, станет для тебя хорошей проверкой, не так ли?
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
虽然出来玩的时候说不想回家,但天黑以后的旷野,不认识路…拜、拜托你回去的时候,把我也送回家好不好…
Эй... Хм... Я знаю, что сказала, что не хочу домой, но уже ночь и я заблудилась в темноте, и не знаю, как вернуться... Можешь проводить меня домой? Пожалуйста?
「妖精依树而生。而这里正是我们的理想家园~植木高耸迎天长,旷野坦阔任兽行。」 ~卡赞度召牙师翠儿
«Эльфы тянутся к деревьям. Здесь, где деревья встречают небо, оставляя простор для пасущихся табунов, — здесь наша земля». — Триэль, вызывательница бивней из Казанду
被在世的亲属赶走后,他悲伤地在旷野间徘徊,寻找死城安福陵。
Изгнанный своими живыми собратьями, он печально скитается по диким землям в поисках мертвого города Асфодели.
「别乱动,尽可能别让自己看上去像是猎物!」 ~旷野向导史格霍奈
«Стой смирно и постарайся не выглядеть добычей!» — Скерк Хобнетт, проводник по диким землям
「独自一人,堪称守城精兵。率军作战,则是攻城良将。」 ~旷野向导史格霍奈
«Когда он один, это отличное укрепление. А во главе войска он становится тараном». — Скерк Хобнетт, проводник по диким землям
进裂谷旷野庄园最好的方法是什么?
Как проще всего попасть в усадьбу Рифтвельд?
我在裂谷旷野庄园找到了一些计划。这一定是墨瑟·弗雷现在要做的事。我必须把这些东西尽快带给布林纽夫。
В Рифтвельде мне удалось найти планы дальнейших действий Мерсера. Нужно как можно скорее поставить в известность Бриньольфа.
追捕还在继续,我来到了裂谷旷野庄园,墨瑟·弗雷位于裂谷城的领地,以找到他目前藏身之地的线索。
Охота объявлена, и я направляюсь в Рифтвельд, поместье Мерсера Фрея в Рифтене, чтобы разузнать, где он сейчас может находиться.
在冰荒旷野能发现什么样的危险和奇观?我等不及去探索了。
Какие опасности и чудеса встретят нас на мерзлых пустошах? Мне не терпится выяснить!
对。在黑棘氏族赶走原来的土地所有者之后得到的礼物……叫做裂谷旷野庄园。
Да. Подарок от клана Черный Вереск, когда они выставили оттуда прежних жильцов... называется усадьба Рифтвельд.
在冰荒旷野能发现什么样的危险和奇观?我等不及去发现了。
Какие опасности и чудеса встретят нас на мерзлых пустошах? Мне не терпится выяснить!
我已经解除了你身上的诅咒,但诅咒依旧存在且强大。死者化成的妖灵持续在弗坚外的旷野奋战。
Я снял с тебя чары, но проклятие призраков никуда не делось. Духи павших все еще сражаются под Вергеном.
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
有着广袤的草原、艰险的高山、清澈见底的湖泊、以及渺无人烟的旷野。
Офир - это бескрайние степи, неприступные горы, чистейшие озера и непролазные чащи.
在逃亡期间,他在人迹罕至的旷野中走了6天。
Будучи в бегах, он шесть дней шел по безлюдной местности.
孩子们喜欢在旷野里跑着玩。
Children like to urn around in the open fields.
走出旷野,你将进入圣洁教徒们的怀抱!打个招呼吧!
Из диких земель ты идешь, чтобы броситься в объятия Непорочных! Привет тебе!
别说再见,很快就会再见!我会在旷野中,在森林里,在山谷中!我会遇见你,向你细说我的故事!
Таков и мой удел, но не спеши прощаться! Мне суждено с природой повстречаться! Гулять я буду по лесам и по долинам; вернувшись, ничего не утаю и все секреты выдам!
浮木镇 - 旷野
Дрифтвуд – поля