明分
míngfèn
1) чётко очерченный долг; предстоящие обязанности; четкое разделение прав и обязанностей, разделение труда
2) устанавливать чёткую грань, ясно разграничивать
míng fèn
1) 明本分,知分际。
商君书.修权:「君臣释法,任私必乱,故立法明分,而不以私害法则治。」
2) 明显之定分。
汉书.卷一○○.叙传上:「收陵、婴之明分,绝信、布命之觊觎。」
3) 分明、显然。
永乐大典戏文三种.张协状元.第二十七出:「猜忌多,则骨肉不免成仇敌。它明分欺负下官。」
míngfèn
obvious duty/obligationI
显然;分明。
II
1) 明确积分。
2) 明确的本分。
в русских словах:
блок схема
①框图,方框图,方块图②流程图,线路图③简图,简明分布图
распределительный щит аварийного освещения
应急照明分配电箱, 应急照明配电盘
примеры:
是非分明
правда и кривда различаются ясно
他分明知道我等米下锅, 要杀我的巧
он прекрасно знает, что я дошел до крайности, и норовит сбить цену
由此外看得分明
отсюда хорошо видно
这分明是他的过错, 你不要袒护他
это явно его вина, не выгораживай его
眉目分明的面孔
резкие черты лица
段落分明的话
членораздельная речь
界线分明
clear demarcation
分明是强盗,却要装圣贤。
He is obviously a gangster, but he pretends to be a saint.
这分明是你的错。
Это очевидно твоя ошибка.
分明是他错了,你为什么怪我?
It’s obvious that he is wrong. Why should you blame me?
两种态度,黑白分明。
The two attitudes stand in sharp contrast.
为仇为友,了了分明。
It is perfectly clear who are our friends and who are our foes.
在蓝天的陪衬下,城堡显得轮廓分明。
The castle stood out in relief against the blue sky.
在这件事上,分明是他在与她通同作弊。
В этом деле ясно, что он с ней в преступном сговоре.
职责分明
clear-cut job responsibility
四季分明
ярко выраженные времена года
赏罚应该分明。
Reward and punishment should be clearly distinguished.
公私财产必须泾渭分明。
Public and private property must be clearly distinguished.
他一向都是黑白分明。
He always clearly distinguishes between right and wrong.
老师分明说下星期才考试。
The teacher clearly said that there wouldn’t be a test until next week.
三个具限分明的土层
three well-defined horizons
层次分明的
well-bedded
界限分明的总体
well-defined population
轮廓分明的峰态
well-defined peak
从他脸色分明看得出来他病了。
По цвету его лица видно, что он заболел.
Тюменский филиал Института теоретической и прикладной механики СО РАН 俄罗斯科学院西伯利亚分院理论力学和应用力学研究所秋明分所
ТФ ИТПМ СО РАН
显然; 显而易见; 十分明显
совершенно очевидно, что; совершенно ясно, что
显然; 十分明显; 显而易见
совершенно очевидно, что; совершенно ясно, что
赏罚分明
награждать по заслугам и не давать спуску виновным
他处理问题上一向是非分明。
Он всегда решает вопросы по справедливости.
这些食人魔狩猎队分明是入侵者的先遣部队。我们必须在这帮家伙纠集大军夷平城镇之前歼灭他们。
Эти вылазки огров – явные предвестники большого вторжения. Мы должны нанести им удар до того, как они соберут армию для атаки на город.
三年多,我一直被囚禁在那该死的地方,霜狼氏族曾给过我三年多的俘虏生涯。那三年里,我一直在那该死的哨塔里听他们抱怨丹巴达尔的狗屁大桥,以及什么不平衡,不平衡,不平衡,不平衡……战争本来就什么平衡不平衡的!都去见鬼吧,烦死了!分明是他们先仗着脚快占了落雪墓地才导致没进展的!
Три года я провел в этой грязной дыре. Три года в плену у проклятого клана Северного Волка. Три года сидеть в их башне взаперти и слушать их бесконечное нытье по поводу моста Дун Болдар, о том, "как это нечестно" и бла-бла-бла... Война вообще нечестная штука! Демоны их всех побери!
每隔几小时,以太技师就会对刀锋山东北角的巴什伊尔码头发动一次攻击。技师们声称他们在码头“研究”巴什伊尔水晶熔炉,但这分明是攻击嘛,赤裸裸的攻击啊。我们利用水晶熔炉来补充合剂的储量,多余的还能卖钱呢。
Каждые пару часов мы, эфир-техи, совершаем налет на Лагерь Башира, там, далеко на северо-восток от Острогорья. Говорят, что мы "изучаем" тамошнюю хрустальную кузницу, но на самом-то деле это налет, и ничто иное. Нам хрустальная кузница нужна для дозаправки, да еще остается на продажу.
阿格玛之锤就在龙骨荒野的西部。到了那边以后,只要在平原上寻找那种黑色的、棱角分明的兽人风格建筑就可以了,那就是阿格玛之锤。
Молот Агмара находится в западной части Драконьего Погоста. Как увидишь черные зубчатые металлические орочьи здания, – это и есть Молот Агмара.
原来这个也这么美味,这层次分明的口感…
Твоё блюдо тоже невероятное. Отличная слоёная текстура...
不少凡人害怕打雷。无法理解,这分明很寻常。
Многие смертные боятся молний... Непостижимо. Бояться чего-то столь обычного.
这些人很快就壁垒分明,然后鼠道也就血流成河。
Все они сразу обросли сторонниками, и Крысиная нора превратилась в кровавую баню.
纤维分明的草本植物。易于种植与收获的作物,富含纤维与营养。
Растение, богатое клетчаткой. Легко культивируется.
这哪儿是什么「入团测试」,他分明是在和我们耀武扬威啊。
Не нужно ему было никакое испытание. Он просто хотел повыделываться.
玛拉只会帮助那些将收入的十分之一奉献给她的人。这分明是胡扯。
Мара помогает лишь тем, кому это по карману. Убери свою бумажку!