明眸
míngmóu
1) зоркость
2) ясные очи; светлый взор
яркие глаза
míngmóu
明亮的眼睛:明眸皓齿<形容女子的美貌>。míngmóu
[bright eyes] 闪亮, 妩媚的眼睛
明眸皓齿
míng móu
明亮的眼睛。
三国.魏.曹植.洛神赋:「皓齿内鲜,明眸善睐。」
clear and shining eyes
明亮的眼珠,美目。
примеры:
黄金比例的身材,吹弹可破的肌肤,明眸皓齿
идеальная фигура, нежная кожа, ясные глаза и белые зубы
曾有诗歌说:星辰坠入此间大地,造就了湖泽。但也有其他的诗歌说,就连星辰也会为这如同风神的明眸般清澈的景象倾倒,落入湖中。
Если верить стихам, то однажды на землю упала звезда, и на месте падения образовалось это озеро. Другие же легенды гласят, что звезды, которые светят ярче глаз Анемо Архонта, однажды упадут в это озеро.
天权凝光,富甲一方;明眸善睐,桃羞杏让;目达耳通,百了千当!
Воля Небес Нин Гуан очень богата; очи её ясны, сама красива, как цветы персика; Нин Гуан знает всё, и ничто не ускользнёт от её взора!
你的明眸像三色堇…抱歉,不是对你说,我正在写诗。
Глаза твои словно фиалки... извини, это я не тебе, я стихи пишу.
哇,真是明眸善睐,蕙质兰心…说真的,狄拉夫到底看上你哪一点?
Ах, ни на грош впечатлительности... Что Детлафф в тебе нашел?
对,就是她!“她有双闪电般的明眸,还有一颗冰冷如山的心…”嗯…然后是怎么唱的?
О, во-во-во! "Ее очи мечут молнии, а сердце, как глыба льда..." Э-э-э... Как же там было?
对你而言,埃洛伊萨是世上最美的女孩。她的明眸比月亮还要璀璨。把她套上颈圈送到欢乐堡的那天,你流干了所有泪水。从那之后,你再也没有哭过。
Элоиза была самой красивой девушкой на свете. Не для других – для вас. Ее глаза блестели ярче, чем луна. В день, когда вы заковали ее в ошейник и отправили в форт Радость, вы выплакали все слезы. Никогда в жизни вы больше не проронили и слезинки.