明说吧
_
Начистоту
примеры:
好吧,看在你们也帮助过骑士团的份儿上…我就明说吧。
Ладно. Вы помогли ордену в прошлом, поэтому я вам скажу по секрету.
我不如明说吧,你最近让我很失望。
Вокруг да около не буду, в последнее время ты меня разочаровываешь.
先说明游戏规则吧。
Только сперва объясни правила.
啊,好吧。感谢你的说明。
А, ну да. Спасибо за объяснение.
还是由我自己来说明吧。
Пожалуй, мне стоит объясниться.
好吧,你说明白你能做什么了。
Сказать, что вы подумаете, сможете ли чем-то помочь.
我就简单挑明了说吧,你这叛徒。
Что ж, я для тебя все упрощу, предатель.
喔,好吧,我很乐意向你说明。但首先……
О. Ну, я с радостью удовлетворю ваше любопытство. Но сначала...
这下可好,说明他们早了我们一步。快走吧。
Отлично. Значит, сейчас они далеко впереди. Пойдем.
我明白了,我明白了...继续说吧,告诉我你做了什么,你找到了什么。
Понимаю, понимаю... Рассказывай дальше. Что ты делаешь, что ищешь?
明明是你说,海盗是那种「蛮不讲理」的人吧…
Ты же сказал, что пираты ведут себя плохо и берут чужие вещи...
泽威奇老师是这里的老师。他很帅吧?我是说……很聪明吧?
Мистер Цвикки наш учитель. Правда, он замечательный человек? То есть... профессионал.
是吗?好吧,请允许我说明一下现在的情况。
Правда? Что ж, позволь мне прояснить ситуацию.
我要呈交报告,快去听任务说明吧,待会儿见。
Мне нужно оформить несколько отчетов, а тебе явиться с докладом к начальству. Потом поговорим.
你不是蒙德市民吧?那么,请说明自己的身份!
Вы непохожи на жителей Мондштадта. Представьтесь!
我们两个难得见面,欧吉尔德的事明天再说吧。
Мы так редко видимся. Ольгерд вполне может подождать меня до утра.
你说这个新来的有能力胜任我们的工作。让他证明吧。
Ты утверждаешь, что новый рекрут обладает должным талантом. Если так, пусть докажет.
你知道会有这结果,对吧?没想过先跟我说明一下?
Ты знала, что этим кончится. Но не собиралась говорить.
下来吧,我的腿都开始抽搐了,这说明我们在这里呆得太久了……
Слезай. У меня нога начинает дергаться. Это значит, мы слишком засиделись...
当然好,当然好……你一边说明,我想接下来就是要给我一百万瓶盖吧。
Ну да. А потом ты еще предложишь мне миллион крышек.
呜哇,你先别这么冲动。等我们先问明白这个符号的来历再说吧。
У-у, не так быстро. Давай сначала выясним, откуда этот символ.
因为你说这个新来的有能力胜任我们的工作。那就让她证明吧。
Ты утверждаешь, что новый рекрут обладает должным талантом. Если так, пусть докажет.
很明智。我是有这本书,不过……嗯,不如这么说吧,我不是最有经验的整形医生。
Умное решение. У меня тут есть одна книжка, но... Скажем так: я не самый опытный хирург.
对不起是弱者才会说的话。用行动来证明吧。我认为这是完全合理的。
Извинения – отрада для слабых. Держитесь своего выбора в поступках. К тому же, как по мне, они были совершенно правомерны.
所以,我们见面吧,就我们两人。把这些事都说明白。时间地点由你决定。
Поэтому давай встретимся. Вдвоем. Обо всем поговорим. Назови место и время.
…这「送仙典仪」一办,也就说明那些传言,都是板上钉钉的事了吧。
Церемония Вознесения... Значит, слухи оказались правдивы.
只能说明七星已经心里有数…或者已经确定,现场的线索都找齐了吧。
Кажется, что у Цисин уже есть подозреваемые. Я уверен, что с поиском улик в этом месте они уже закончили.
我不认得你,这应该是你第一次拜访鸦石镇吧,外地人?跟我说明你的来意。
Я тебя не знаю - значит, ты впервые в Вороньей Скале. Объясни, зачем ты здесь, чужак.
我不认得你,这应该是你第一次拜访乌石镇吧,外地人?跟我说明你的来意。
Я тебя не знаю - значит, ты впервые в Вороньей Скале. Объясни, зачем ты здесь, чужак.
向∗你∗请教?如果说还有什么的话,这明明是一边倒吧。都是他在说。无所谓了…
∗Ты∗ поделился своими мыслями? Беседа была довольно односторонней. Только он и говорил. Ладно...
如果∗奥西登人∗只有他这种货色,那么……这么说吧,他的肌肉线条也不是很明显。
Если этот парень — всё, что могут предложить ∗народы Окцидента∗... Ну, скажем так, качком его не назвать.
你可能能自己逃出去。不过有我的帮助肯定会轻松许多——这点就不用再说明了吧。
Может, да, а может, и нет. С моей помощью тебе точно будет проще, как показало недавнее приключение.
铁路吸引到的人可说是……包罗万象。你之后就会明白了。他们的故事,就让他们自己说吧。
"Подземка" всегда притягивала... самых разных людей. Скоро поймешь. Пусть про себя каждый расскажет сам.
好吧,现在我会把你引介给萨琪亚,而你可以尝试向她清楚说明有关剑的事情。
Так. Тогда представлю тебя Саскии, а ты уж сам с ней про меч сговоришься, или что там тебе было нужно.
也许吧?如果你迫害过,那只能说明你是个∗双面间谍∗,在为你的∗长期目标∗而奋斗。
Может быть? Если да, то это просто потому что ты ∗двойной агент∗, исходивший из своих ∗стратегических планов∗.
诺维格瑞、牛堡,只要你想,甚至是柯维尔都行!我们快点去谷仓,把一切都说明白吧。
В Новиграде, в Оксенфурте, да и в самом Ковире! Где только захочешь. Пойдем в амбар, я тебе там все точно объясню.
这是个头盔。被害人的。这一切∗基本∗都不能证明一只巨大昆虫的存在。跟你说说我的理论吧,哈里。
Это шлем. С головы жертвы. Он ни капельки не доказывает существования гигантского насекомого. Вот моя гипотеза, Гарри.
再说,你要找寻的知识只有赫麦尤斯·莫拉知道,更显得你那举动实在愚蠢。你应该有自知之明吧。
И, раз уж тебе нужны тайны, которые знает только Хермеус Мора, это еще и глупость. Но тебе, конечно, лучше знать.
这是个瞄准镜。枪上的。这一切∗基本∗都不能证明一只巨大昆虫的存在。跟你说说我的理论吧,哈里。
Это прицел. От винтовки. Он ни капельки не доказывает существования гигантского насекомого. Вот моя гипотеза, Гарри.
我来给你说明白点:我们要去杀掉大量的海盗。去动手吧,好吗?毕竟,我们可不能被侏儒的战绩给比下去。
Не вдаваясь в лишние подробности – нам нужно убить как можно больше пиратов. Иди-ка и сделай это, идет? Не хотелось бы, чтобы в итоге оказалось, что гномы убили больше пиратов, чем мы.
这是一本护照。是一张被水浸透的纸。这一切∗基本∗都不能证明一只巨大昆虫的存在。跟你说说我的理论吧,哈里。
Это паспорт. Насквозь промокший. Он ни капельки не доказывает существования гигантского насекомого. Вот моя гипотеза, Гарри.
пословный:
明说 | 说吧 | ||