说吧
такого слова нет
说 | 吧 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
в русских словах:
дальше
рассказывай дальше - 你继续往下说吧
не ходи вокруг да около, говори прямо!
别跟我兜圈子, 有话直说吧!
путать
не путай, говори прямо! - 不要乱说, 直截了当地说吧!
там видно будет
到时候再说吧
тарантить
-нчу, -нтишь〔未〕〈口〉唠叨, 喋喋不休. Рассказывай всё по порядку, не ~ти!别唠叨啦, 把一切都有条有理地说说吧!
тянуть
не тяни, говори скорее - 不要拖时间, 快点说吧
в примерах:
任凭他说吧
пусть его болтает!
待他回来时再说吧!
поговорим, когда он вернётся
过几天再说吧
вернёмся к этому разговору через несколько дней
过一过再说吧
поговорим об этом чуть позже
别耍手腕了, 你直说吧
бросьте дипломатию и говорите напрямик
你继续往下说吧
рассказывай дальше
不要乱说, 直截了当地说吧!
не путай, говори прямо!
不要拖时间, 快点说吧
не тяни, говори скорее
等他回来再说吧
поговорим (об этом), когда он вернётся
你放胆地说吧
Говори смелее!
时间不多了,你大略说说吧。
There isn’t much time left. Could you speak just briefly?
有什么话就直说吧!别兜圈子了。
If there’s anything you want to say, don’t beat about the bush and just say it out.
请直说吧,不必拐弯抹角!
Please get to the point. Don’t beat about the bush.
不要含糊其词, 有话就直说吧。
Don’t mince matters, but speak plainly.
是好样儿的,就站出来说吧!
Если смелый, выйди вперед и скажи!
你有什么事就说吧,别圈在心里。
Speak out. Don’t just brood over things.
说话不要绕圈子,请直说吧。
Don’t beat about the bush.Please come to the point.
你直说吧,别绕弯儿。
Говори прямо, не ходи вокруг да около.
把问题挑开来说吧。
Let’s put all the cards on the table.
这事挂一挂再说吧。
Let’s put the matter aside for now.
你说吧,我没二话。
Whatever you decide, I have no objection.
直说吧,别兜圈子。
говори прямо, не виляй
你听我慢慢儿跟你说吧。
Послушай, я сейчас всё тебе объясню.
别唠叨啦, 把一切都有条有理地说说吧!
Рассказывай все по порядку, не таранти!
就拿你来说吧:难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
就拿你来说吧: 难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
别兜圈子了, 照直说吧!
Не крути, говори прямо!
别再装模作样了, 照直说吧!
Довольно комедии, говори прямо!
稍后再说吧
давай попозже
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
- 李老师,我什么时候去找您?
- 再说吧!
- 再说吧!
- Профессор Ли, когда я могу посетить вас?
- Обсудим позднее.
- Обсудим позднее.
结果怎么样呢?快说吧,别卖关子了。
Какой результат? Скорее расскажи, не держи паузу!
想到什么就说吧。
Можете сказать мне, что у вас на уме.
有需要尽管说吧,船长?
Тебе что-то нужно, кэп?
好,说吧。哪里不舒服?
Ну, говорите. Что вас беспокоит?
那就说吧,我洗耳恭听。
Тогда говорите. Я слушаю.
之后再说吧,朗费罗。
До встречи, Лонгфелло.
快点,说吧。你知道些什么?
Ну же, рассказывайте. Что вам удалось выяснить?
我跟你说吧,我可以为你做一道大餐,不过得要先弄一些掘地鼠来。
Знаешь, приготовлю-ка я тебе отличную похлебку. Для этого мне понадобится несколько пещерных крыс.
坦白说吧,<name>。我对达纳苏斯的大德鲁伊以塞纳里奥议会的名义、使用 议会的资源来大量生产晨光麦的原因很感兴趣——不,应该说是极度关注。我是一名研究员——研究诅咒是我的专长。我听说晨光麦在一定的条件下可以像其它草药那样用于进行诅咒。
<имя>, я буду с вами откровенен. Меня интересует – точнее, тревожит вопрос, почему верховный друид в Дарнасе пользуется именем и возможностями Круга Кенария для того, чтобы добывать огромное количество рассветницы. Я – исследователь, и специализируюсь на проклятиях. И я слышал, что рассветница в соответствующих условиях приобретает те же свойства, что и прочие травы, используемые в примитивных проклятиях.
我得吃顿像样的食物才行,说吧,我出多少钱可以让你替我弄些鱼肉大餐来?
Сколько ты потребуешь с меня за то, чтобы я впервые за несколько недель могла нормально поесть?
那么,你有兴趣吗?如果你想要试试的话,就去跟我姐姐说吧。她就住在巨槌石西北的称作烈焰洞里。
Не хочешь взяться за это дело? Если берешься, тогда тебе надо переговорить с сестрой. Ты найдешь ее в Пламенеющем Стяге, в пещере к северо-западу от скалы Молота Ужаса.
这么说吧,杀死幼龙抑或是摧毁龙蛋的做法是治标不治本的。新近崛起的维库人以及他们的主人——斯克尔德·达拉克森才是这场森林火灾的罪魁祸首。
Ты зря тратишь свое время, убивая драконов и их детенышей. Истинная причина распространения магического пожара – недавно пробудившиеся врайкулы во главе с их повелителем, Скелдом Сыном Дракона.
我就直接了当地说吧。在矿洞里为我们工作的男性维库人都不是心甘情愿的……他们只是暂时屈服而已。
Для начала я дам тебе очень простое задание. Мужчины-врайкулы, которые работают на наших рудниках, работают на нас против воли, исключительно из страха перед нашими клинками.
财宝堆就在兵营外面。不过,你首先得当心嘉维伊船长的“宝库管理员”。这么说吧,葛洛普可不是好惹的。相信我,我曾经跟他较过一次劲。他可不会轻易让步。
Сокровища лежат сразу за казармами. Займись сначала "казначеем" капитана. С Гломпом справиться нелегко. Поверь мне на слово, уж я пробовал.
你瞧,<class>,我要制作一种特别的,这么说吧……药剂,压力不小。我相信我的工作就要完成了,但是我得经过试验才能确定。
Видишь ли, <класс>, мне надо срочно сварить... одно особое зелье. В общем и целом работа закончена, но мне еще нужно его испытать, чтобы убедиться, что все получилось.
俗话说青菜萝卜各有所爱,就拿我刚接待的顾客来说吧。
Как говорится, о вкусах не спорят. Взять, например, моего последнего клиента.
一度统治整个东凄凉之地的科卡尔部落,如今门庭冷落,力普拉可汗是仅存的族人之一。我们在边境发现了奄奄一息的他。听听他怎么说吧。
Хан Лепрах – один из последних представителей племени Колкар, которому раньше принадлежала вся восточная часть Пустошей. Мы нашли его при смерти у границы наших владений. Выслушай его.
上面一层有四个守护者。除非它们……这么说吧,失效,不然我没法启动这些圆盘。
Вам надо подняться на самый верхний уровень. Там вас встретят четыре стража. Я смогу утилизировать эти диски, только когда эти стражи... ну, скажем так, будут исключены из системы.
我觉得这听上去不但好玩,而且还很有用,于是我进行了一些基本的制造。这块棱镜可以投射出……这么说吧,伊普斯所描述的那个影像。
Это показалось мне интересным и полезным, и я тут немного поколдовала. Эта призма будет проецировать изображение... в общем, того, о чем рассказывал Бесенок.
听说过约翰·基沙恩吗,<name>?三次大战里我都是他的指挥官。我这么跟你说吧,那人杀过的兽人比任何活人都要多。如果有人能阻止黑石兽人入侵,那就是约翰·J·基沙恩。我们必须得到他的帮助,不然黑石大军穿过艾尔文后,湖畔镇就将是一处断壁残桓。
Ты когда-нибудь <слышал/слышала> о Джоне Кишане, <имя>? Я был его военачальником во всех великих войнах, и могу побиться об заклад, что на свете нет такого воина, который убил бы больше орков, чем Джон. Если кто и сможет остановить орочье нашествие, то только Джон Джей Кишан! Мы должны вернуть его, или вся эта огромная армия клана Черной горы пройдет здесь прямиком в Элвиннский лес, оставив от Приозерья лишь кучку камней и пепла.
这么说吧:你把他们派来围攻我们要塞的神射手干掉,我就考虑你的提议。他们就溜达在平原的东边。
Вот что я тебе скажу: если справишься со стрелками, которые окружили нашу крепость, я рассмотрю твое предложение. Их целая уйма на равнине к востоку отсюда.
要是每个被大灾变吓坏的农民加入我们,我就能拿一个铜子儿的话……这么说吧,我早就是富婆了。
Если бы мне за каждого крестьянина, который испугался Катаклизма и решил к нам присоединиться, давали по медяку... скажем так, я бы давно разбогатела.
这么说吧,孩子,我们手头上的是灭门的案子。双重谋杀……一宗……杀马案。
Вот что, деточка, у нас тут висяк. Двойное человекоубийство... И одно коне... убийство.
东南方的前哨站遇到了麻烦。我并不清楚具体的状况……还是直接看信上怎么说吧:
На нашей заставе, расположенной к юго-востоку отсюда, какие-то проблемы. Подробностей я не знаю, только... впрочем, давай я зачитаю отрывок из последнего письма:
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск