是故
shìgù
по этой причине, вследствие этого, ввиду этого, в результате, таким образом
shìgù
[consequently; therefore] 因此; 所以
是故燕虽小国而后忙, 斯用兵之效也。 --宋·苏洵《六国论》
shì gù
所以、因此。为承上启下之词。
礼记.礼运:「是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作。」
文选.左思.蜀都赋:「是故游谈者以为誉,造作者以为程也。」
shì gù
therefore
so
consequently
shìgù
therefore连词。因此;所以。
в русских словах:
в пику кому-либо
это он мне в пику сделал - 他这样作是故意刁难我
добро бы
добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно - 如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意的
нарочно
я это нарочно сделал - 我这是故意做的
примеры:
是故君子不自大其事, 不自尚其功
поэтому совершенный человек не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги
是故地日广
по этой причине земельные владения с каждым днём расширялись
楚王是故昧于一来
поэтому князь Чу слепо пытается напасть [на нас]
我须不是故意来赚你的
я пришёл, однако, не с тем, чтобы намеренно обмануть тебя
子曰是故恶(wù)夫(fú)佞者
учитель сказал: «По этой-то причине я и ненавижу таких краснобаев»
他这样作是故意刁难我
это он мне в пику сделал
我这是故意做的
я это нарочно сделал
如果我伤害了你的感情,那完全不是故意的。
If I’ve hurt your feelings, it was quite without intention.
她的拒绝只是故作姿态。
Her refusal was merely a deliberate gesture.
他这不是故意作践人吗?
Didn’t he say that just to run me down?
他是故意挨时间。
He’s deliberately stalling.
对不起,我不是故意的。
Извини, я не нарочно.
我不是故意不接你电话,我是真的没听见。
Я не специально не отвечал на телефон, я действительно не слышал.
如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意
добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно
如果是出于无意倒好了, 可这完全是故意的
Добро бы нечаянно, а то совершенно нарочно
请原谅, 我这不是故意说
простите, я сказал это непреднамеренно
我这是故意做
я это нарочно сделал
请原谅, 我这不是故意说的
простите, я сказал это непреднамеренно
要知道, 他并不是故意说
ведь он сказал это без всякого умысла
要知道, 他并不是故意说的
ведь он сказал это без всякого умысла
[直义] 一把乡土也是亲切的.
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
своя земля и в горсти мила
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
- 哎呀! 把你的裙子弄脏了, 我可不是故意的!
- 没关系.
- 没关系.
- Ой, я испачкал вам юбку. Я нечаянно!
- Ничего.
- Ничего.
- 喂,你怎么踩了人家的脚,连句《对不起》都不说呀,没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- 哎,车这么挤,又不是故意的,踩了就踩了呗,我也没见过你这种人!
- Эй, ты наступил мне на ногу и даже не извинился (не сказал «извините»). Никогда не видел таких как ты!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
- Ну, автобус же битком набит. Я же не нарочно. Наступил - ну и наступил (дело небольшое). Я таких как ты тоже не видел!
噢,汀克不是故意的,米契。
Ой, Митч, Тинка же не со зла.
抱歉,我不是故意打扰你的。
Извините за беспокойство.
你认为联邦是故乡?你不是合成人吗?
Вы считаете Содружество "родиной"? Серьезно?
有报告说,他们已经不小心释放了一些囚犯。不过就算他们是故意放出那些囚犯,我也不会感到意外的。
До нас уже доходили слухи о заключенных, которые были – якобы случайно – освобождены ими. Я не удивлюсь, если они специально выпускают некоторых из них на волю.
这听起来很奇怪,但我确实是故意要继续待在这只笼子里面的。我来这里的目的是收集刀塔食人魔的情报,目前的状况给了我一个非常好的机会。
Я понимаю, что это странно, но я желаю оставаться в этой клетке. Это дает мне замечательную возможность сделать то, ради чего я здесь – собрать информацию о клане Камнерогов.
从这里向东去,就有一处鸦人的据点。这处据点是故意建立在过去我们的三处神圣祭坛之上的。那些鸦人利用他们的邪恶魔法扭曲并亵渎了圣地中原生的纯洁能量。
К востоку отсюда находится застава араккоа. Предположительно, ее построили на месте наших трех священных алтарей, и теперь араккоа с помощью своей грязной магии искажают и оскверняют силу наших святынь.
呜呜……我错了!我不是故意要被逮住的!他们抓住了我,把我锁在这里!我不能动,我的腿也动不了,我还饿!
Хнык... Я прошу прощения! Я же не думал, что меня поймают! А они схватили меня, посадили на цепь и оставили здесь! Я не могу двигаться, у меня онемела нога, и я хочу есть!
<name>,看来萨缪尔森是故意要浪费我们的时间。码头工人什么都不知道。更重要的是,暴风城港口丢了炸药!
<имя>, мне кажется, что Самуэльсон намеренно пытается затормозить ход расследования. Портовые рабочие ничего не знают, и, что более важно, из Штормградского порта пропала партия взрывчатки!
霜火岭对你的裂蹄牛来说就像是故乡一样,我们就在这儿展开训练。
Твой копытень чувствует себя как дома здесь, на хребте Ледяного Огня. Тут-то мы и начнем тренировки.
别瞎想了,我是故意被抓到的。我来这里是为了营救一个挚友,被抓进来是唯一的办法!
Но тут такая фишка – я сам сдался в плен, нарочно. Мне надо спасти одного моего хорошего дружка, так вот я сам им и поддался, чтоб до него добраться!
我不是故意的
я не нарочно
「皇天有监,凡生必尽。造物无私,勿始不终。惟彼宇宙之难笼,苟循死生之归终。是故恭对帝矩,称扬圣颂。」
«Таков порядок заведён, всё живое должно погибнуть. Мир смертных - клетка, а смерть - освобождение. Почитайте богов и слагайте им песни».
所、所以他急急忙忙地先走啦,不是故意丢下托克的。
Д-да, поэтому он сильно спешил. Он ни за что бы тебя не бросил.
(总觉得蒂玛乌斯是不是故意的…)
(Выглядит так, будто он нарочно так с ней поступает...)
喂喂!你是故意的吧!坏心眼的家伙!
Эй! Ты специально так говоришь, чтобы я чувствовала себя виноватой! Разве так можно?
阿、阿贝多先生…我不是故意的…
Г-господин Альбедо... Я не специально...
你有没有想过,你得到的秘密消息是故意泄给你的?
А ты никогда не задумывался над достоверностью этой «секретной информации»?
说起来,魈只会在魔物面前戴起面具,而那个「掇星攫辰天君」却总是故意以面具示人…
Паймон заметила, что ты носишь маску, только когда сражаешься со злодеями. Но тот Звездохват никогда не снимает маску...
不…等一下…难道凝光…她是故意的!
Постой... Может быть, это всё часть плана Нин Гуан!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск