是答儿
_
见“是搭儿”。
ссылается на:
见“是搭儿”。
примеры:
我记得某些人可是答应过不过问这事儿了…
Кто-то здесь обещал не трогать эту тему...
说你来这儿是为了解放他被恶魔附身的部分,你已经答应过卡尔文修士了。
Сказать, что вы здесь для того, чтобы освободить ту часть его сущности, которую захватил демон – как вы обещали брату Кэлвину.
干嘛?你怎么还在这儿?哦,我是不是答应你还有瑟银兄弟会要帮他们打仗来着?
Что? Почему ты все еще здесь? А, я обещал, что помогу тебе и Братству Тория в вашей битве?
佛隆德,我的剑还在你这儿吗?不回答是吧…?没关系。我现在有大把的时间,可以慢慢找。
Что, Волунд, меч мой все еще у тебя? Молчишь, а? Ну ладно. Время у меня есть, я поищу...
所以你在找个婴儿是吧?你没提到他跟你有血缘关系,还真是有趣。晚点来我的办公室一趟吧?我说不定可以帮你忙,但你得先给我些答案。
Значит, ты ищешь маленького мальчика. Хм, интересно, почему ты не хочешь говорить, кем ты ему приходишься. Зайди ко мне в офис как-нибудь. Думаю, я смогу тебе помочь, если ты ответишь на мои вопросы.
пословный:
是 | 答儿 | ||
место
|