显身手
xiǎn shēnshǒu
проявлять талант (мастерство)
xiǎn shēnshǒu
продемонстрировать свои таланты; показать себяпоказать свои способности
显示本领:大显身手。
xiǎn shēnshǒu
[display one's talent or skill] 显示某人的智慧或技巧
xiǎn shēn shǒu
表现本领、才能。
如:「这位师父喜欢在众人面前,大显身手,表演绝活。」
xiǎn shēn shǒu
display one's talent or skill:
小伙子们在绿茵场上大显身手。 The youth fully displayed their courage and skill in the football field.
xiǎn shēnshǒu
display one's talent/skillчастотность: #20569
в самых частых:
в русских словах:
он ещё себя покажет!
他还要大显身手!
превзойти самого себя
超越自己; 显出出人意料的本领; 大显身手
примеры:
你大显身手的时机到啦!
Now’s your chance to distinguish yourself.
他虽然很缺乏经验,但在拳击比赛中仍大显身手。
Although much less experienced, he gave a good account of him self in the boxing match.
小伙子们在绿茵场上大显身手。
The youth fully displayed their courage and skill in the football field.
你这次可以大显身手了。
This time you can display your skill to the fullest.
大显身手:猎人阿卡纳
Опытный боец: мастер охоты Акана
在你大显身手之前,你得证明自己能够驾驭这些彪悍且合法取得的坐骑。
Впрочем, сначала докажи мне, что сумеешь справиться с этими отличными, честно купленными животными.
纳迦在用巨人趟雷。该SFG大显身手了!
Наги пользуются этими великанами для того, чтобы проложить проходы через наши минные поля. Пришло время использовать РЗТ!
你准备好展翅高飞,在不死鸟大挑战中大显身手了吗?太棒了!
Ты <готов/готова> взмыть в небеса и испытать "Вызов огнекрыла"? Это здорово!
你很擅长收拾这些乱七八糟的杂碎,对吧?为了各个地方渴望游泳的熊猫人,你今天能不能大显身手呢?
У тебя, кажется, большой опыт в убийстве всяких противных тварей? Не <мог/могла> бы ты применить свои навыки и решить эту проблему? Во имя всех пандаренов, желающих искупаться!
你在不久前刚刚在试炼竞技场里大显身手,为拳拳到肉赋予了新的定义,对吧?这可是你攀登荣誉巅峰的第二步!你必须来亮个相。
Это же ты тогда <показал/показала> всем в Круге Испытаний, что такое настоящая боль? Это – новая ступенька на твоем пути к славе! Тебе обязательно надо там быть.
哼,真可惜啊,本来是我大显身手的好时机来着,没想到没等我把剑拔出来就结束了…
Эх, вот ведь не повезло! Мне выпал такой шанс показать класс, но не успел я вынуть из ножен свой меч, как тут же всё кончилось...
技巧好的诱敌兵有办法让敌人跟丢。 最顶尖的诱敌兵则还能确保自身安全以再显身手。
Опытный обманщик может увести врагов с вашего следа. Мастер ловушек после этого выживет и сделает это снова.
我精于偷盗。我只需一个有钱的主子,一轮当空的明月,然后就看我大显身手。
Лучше всего я обчищаю карманы. Дайте мне богатого клиента и лунную ночь - и я в своей стихии.
耐心点。在尸检完成之后,尸体被运走之前。趁警督睡着,你∗大显身手∗的时机就到了。希望这能帮上您的忙,陛下。
Терпение, мессир. Настанет час — после наружного осмотра тела, но до его отправки в морг, — когда наш лейтенант уснет, открыв ∗окно∗ возможности для вас. Надеюсь, мой совет поможет вам.
耶!打开它吧,流浪汉警察——这就是你大显身手的时机。一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
Да! Открывай, бомжекоп! Это твой звездный час! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
“也许你不该……”你当然应该!这可是你大显身手的时机,流浪汉警察!一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
«Может, не стоит...» Конечно стоит! Это твой звездный час, бомжекоп! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
一座位在森林深处的小镇,饱受松鼠党的威吓。罗契,这应该是你大显身手的时候。
Ты здесь, наверное, как рыба в воде: городок в лесной глуши, постоянные атаки скоятаэлей.
一道幻象掩盖着通往迪亨纳工房的门户,不过队伍里面可是有两名法师的。辛西亚藉由解除幻象来略显身手。
Двери в мастерскую Даэрхенны были скрыты иллюзией. На счастье, в команде было двое чародеев. Цинтия показала, чего она стоит, и разрушила мираж.
你以龙为敌、与森妖斗智、在争桥之战大显身手、还从盗匪手中救了他…
О походе на дракона, о том, как вы сильвана в конопле перехитрили, о Битве за Мост, и о том, как он спас тебя от убийц...
选得好!等着看弗洛迪米·伊佛瑞克大显身手吧。
Отличный выбор! А теперь гляди, как это делает Витольд фон Эверек!
慢一点,最好给他们个出其不意。先躲起来,给特莉丝一个机会大显身手,然后我们再出击。
Не спеши. Пока что лучше не высовываться... И дать Трисс возможность проявить себя во всем блеске.
你没听过是因为现在没了,猎魔人在岛上大显身手,还赚了好一笔钱才离开法罗岛呢。
Потому и не слыхал, что их уже нету. Ведьмаки со всеми управились, ну и большую деньгу на Фарерах зашибли.
有什么办法可以赶跑恶兽?找个北方来的猎魔人,让他大显身手!
Как избавиться от Бестии? Пошли на север за ведьмаком!
听说你在路障那边大显身手。你击退了几次攻击?
Говорят, ты вовсю сражаешься на баррикадах. Сколько уже на твоем счету?
拜托,你真的要放弃这个出去大显身手的好机会吗?
Да ладно. Ты откажешься от такой шикарной возможности надрать кому-то задницу?
我必须走。你也知道我很会用刀,人家已经开始叫我“夜行刺客”了。我应该能大显身手。
Так нужно. Ты же знаешь, я очень круто управляюсь с ножом. У меня даже прозвище есть: Ночной Резатель. Ты еще обо мне услышишь.
世界首支无敌舰队已在您的麾下,正准备在波澜壮阔的大海上大显身手!
Невероятная сила первой в мире армады готова по вашему приказу обрушиться на врагов.
这次该我们大显身手了。
В этот раз будет по-нашему.
пословный:
显身 | 身手 | ||
1) тело; члены; телом, физически
2) техника, ловкость; искусство, умение, способность; ловкость рук
|