普通衣服
_
гражданская одежда; штатское платье
примеры:
宽松的裤子,工装裤常由坚固织物制成的宽松的裤子,前有围裙的上部分,肩有背带;常穿于普通衣服外面以挡尘土
Loose-fitting trousers, usually of strong fabric, with a bib front and shoulder straps, often worn over regular clothing as protection from dirt.
那时他们连普通衣服都不能生产,更不要说高级的了。
At that time they could not produce ordinary garments, not to speak of high-grade ones.
普通的警察,普通的衣服。
Обычный коп, обычная одежда.
聪明,我卖的可不是普通的衣服。
И правильно. У меня чего попало не увидишь.
没什么特别之处,只是普通人的日常衣服。
Ничего особенного, просто повседневная одежда обычного горожанина.
呸,不就是个普通的雕像,没穿衣服。没啥了不起。
Да ладно, статуя как статуя. Голый мужик, чего тут такого.
呃,只是一件普通的深棕色皮夹克。不过衣服是他十几岁的时候买的,所以……
Э-э... да обычная куртка, коричневая. Но он ее еще подростком купил, так что...
“不,这只是些无聊、普通、硬核的衣服而已。那……”他指着你的领带,“∗那个∗才叫古怪呢。”
Нет, это просто обычная скучная хардкорная одежда. А вот это... — он указывает на твой галстук, — действительно экстравагантно.
从那一刻起——我们并肩前行。那个时候,你的其他衣服还很∗普通∗。不过很快我们就解决了那个问题。
И с этого момента начался наш совместный путь. Тогда твоя остальная одежда была еще ∗нормальной∗. Но мы это быстро исправили.
高空抗荷服通风阀,高空抗荷衣通气活门
клапан вентиляции высотного компенсационного костюма (ВКК)
她的衣服通常给人以一种不拘礼节的感觉。
Her clothes usually gave an offhand effect.
曾经只是炼金术师的一个普通铜杯,这个杯子恰巧在对的时刻出现在对的地方,被刚刚掌握转化金属的主人附魔了转化能力,能够转化普通的布质衣服和钢铁护甲为闪闪发光的黄金。从此这位炼金术师再也不缺钱花。
Это простая бронзовая ступка алхимика, которая оказалась в нужное время и в нужном месте: ее хозяин овладел искусством преобразования основных металлов. Он наделил чашу способностью превращать простую одежду и доспехи из матерчатых и стальных в золотые, и с тех пор деньги у него не переводились.
пословный:
普通 | 衣服 | ||
1) общепринятый, распространённый, всеобщий
2) обыкновенный, обычный; обычно; рядовой, простой
3) общий (не частный), генеральный
|