暗指
ànzhǐ
1) намекнуть (на что-л.); дать понять; подать условный сигнал
2) подразумевать, иметь в виду
камешек в чей огород бросать; бросать камешек в огород; Камешек в чей огород бросать; кидать камешек в огород
àn zhǐ
to hint at
to imply
sth hidden
àn zhǐ
(暗中指示) insinuation; hint at
(给以得出某种有关推论的理由) infer
ànzhǐ
insinuate
他在暗指谁? Who's he talking about?
в русских словах:
каким местом
(暗指)用屁股
камешек
-шка 或 камушек, -шка〔阳〕камень ①②解的指小. 〈〉 Камешек в чей огород (бросать, кидать) 〈口〉暗指; 影射.
примеры:
他在暗指谁?
Who’s he talking about?
他泛泛地谈到工作做得不好, 而暗指的是我们队
он говорит о плохой работе вообще, а подразумевает нашу бригаду
黑暗指引你。
Да ведет тебя Тьма.
红卫人,你来天霜做什么?你是个佣兵,还是斯图尔斯·迈凯的水手(暗指刺客或小偷)?
Что ты тут делаешь, редгард? Ты наемник? Моряк из Строс Мкая?
我都开始怀疑加弗罗斯是因为冒犯我而送命的了。(暗指他运气不好)
Я уже начал думать, что Гаврос ушел и дал себя убить, только чтобы позлить меня.
愿黑暗指引你。
Да ведет тебя Тьма.
然后还有……超级明星的事。他喜欢——时不时的——暗指自己是个∗超级明星执法人员∗。一开始我以为是个玩笑,不过……现在我没那么确定了。他每天大概会说20次∗迪斯科∗吧。
Потом еще эта... суперзвездность. Он любит время от времени упоминать о том, что является ∗правоохранительной суперзвездой∗. Сперва я думал, что это шутка, но... теперь уже не уверен. Он говорит слово ∗диско∗ где-то раз двадцать за день.
他一方面在暗指那场持续十年之久的独立战争,同时也巧妙地忽略了那场冲突背后∗复杂∗的原因。
Он говорит о десятилетней войне за независимость, ловко игнорируя все ∗комплексные∗ причины, стоящие за конфликтом.
‘废弃的电力站’?她是在暗指什么吗?
«Заброшенный источник энергии»? О чем это она?
你在暗指我怕老婆?
Хочешь сказать, я у нее под каблуком?
小精灵的小精灵的或暗指小精灵的
Relating to or suggestive of an elf.
啊没错,那是当然,当然的!~咳嗽~请原谅我。我没有暗指你曾是隐藏在渺小凡人伪装下的永恒存在——绝对没有!请继续吧。
Ну конечно, конечно! ~кхе-ехе~ Ох, извините, я совсем не имела в виду, что вы - вечные божества в облике простых смертных! Ни в коем случае! Идем же, прошу вас.
笔记提及了某个神秘的“他”,暗指卢锡安。
Записка, в которой упоминается таинственный "он" и неизвестно в чем обвиняется Люциан.
狂风暴风雨冲毁了田园风光,或许画家是在暗指神谕教团在绿维珑的暴行?
Жестокая буря обрушилась на идиллическую сельскую сцену. Возможно, художник хотел метафорически показать, как Божественный Орден прочесывает Ривеллон.
啊哈!就差一个人了。我是说...不是暗指...我肯定他们安然无恙。
Хей! Еще немножко покопаемся – и порядок. Хочу сказать... нет, я не о том... наверняка с ними все в порядке.
我猜你这暗指是我们现在是平等的?我不再是王子,你也不再是奴隶?
Подразумевалось, полагаю, что мы равны? Я больше не принц, а вы больше не раб?