暗礁
ànjiāo
подводный камень, риф, подводная скала
ànjiāo
прям., перен. подводный камень [риф]риф
ànjiāo
риф; подводный риф; коралловый рифподводный риф (камень)
подводный риф; погружённый коралловый риф; подводный камень; подводный гряда; подводный камни; подводной скала; подводный скала; погрузившийся риф; подводная скала
ànjiāo
① 海洋、江河中不露出水面的礁石,是航行的障碍。
② 比喻事情在进行中遇到的潜伏的障碍。
ànjiāo
[submerged rock] 对航行有潜在危害的礁石; 根据海图学规定, 其顶部在该区潮水淹没线下限之下的礁石; 比喻潜在的障碍
àn jiāo
1) 未露出于海面的礁石。舟船误触,往往破沉。
文明小史.第五十二回:「忽然天崩地塌的一声响亮,把饶鸿生吓得直跳跳起来,说:『不好了!怕是船触了暗礁了!』」
2) 比喻隐藏的阻碍。
如:「人生的旅途上,处处充满着暗礁,只要有信心去面对,必能逢凶化吉,否极泰来。」
àn jiāo
submerged reef (rock)àn jiāo
reef; submerged reef (rock); sunken reef (rock); ledge; shelf:
那艘船撞到暗礁沉没了。 The ship was wrecked on the hidden reef.
ànjiāo
1) submerged reef
2) unseen obstacle
drowned reef; hidden rock; snag; sunken reef; shelf
1) 海洋、江河中隆起而不露出水面的岩石,是航行的障碍。
2) 比喻暗中的障碍或危险。
частотность: #49840
в русских словах:
наскакивать
судно наскочило на подводный камень - 船撞上暗礁
подводный камень
1) 暗礁 ànjiāo, 伏礁 fújiāo
риф
подводный риф - 暗礁
скала
подводная скала - 暗礁
синонимы:
примеры:
海滨暗礁
прибрежные рифы
船撞上暗礁
судно наскочило на подводный камень
那艘船撞到暗礁沉没了。
The ship was wrecked on the hidden reef.
船从暗礁之间穿过。
The ship threaded her way between the hidden rocks.
船在暗礁上碰得粉碎。
The boat was smashed on the rocks.
那艘船被卡在两块暗礁之间。
The ship was jammed between two rocks.
抹过暗礁
skirt around a reef
绕过暗礁
bypass hidden reefs; steer clear of submerged rocks
这位引航员引导我们通过了危险的暗礁区。
The pilot guided us through the dangerous reefs.
暗礁在哪儿呢?
Где риф?
你听说过暗礁海吗,<name>?它就在荆棘谷地区的海岸边。盐鳞鱼人在那一带活动,它们的尾鳍正是我所需要的重要原料!
Слышали когда-нибудь про Коварный риф, <имя>? Это у побережья Тернистой долины. Там обитает племя мурлоков под названием Соляная Чешуя, и их хвостовые плавники как нельзя лучше подойдут для моего материала.
呵呵,这个东西并不是那么好找的,恐怕你得走不少的路了。我所需要的蓝珍珠可以在暗礁海的牡蛎身上找到。
Надеюсь, обувь у тебя прочная? Синий жемчуг можно найти в раковинах моллюсков на Коварном рифе.
对,就是位于荆棘谷的那个暗礁海。
Да-да, том самом Коварном рифе в Тернистой долине!
你要做的第一件事就是消灭掉暗礁中的血咒纳迦。
Первым делом нужно будет истребить проклятых наг на этом рифе.
当我被冲到海岸的时候,大副的钥匙在岩石上折断了,接着又被黑海岸那一带的怪物给偷走了,我只记得隐约看见一些狂暴暗礁蟹、凶猛的森林陆行鸟和几个鱼人正在搜寻船的残骸……
Когда меня вынесло на берег, ключ от моего первого помощника сломался от удара о скалы, и его части растащили обитающие на Темных берегах звери. Краем глаза я заметил разъяренных крабов, свирепых лесных долгоходов и мурлоков, обшаривающих останки корабля...
我现在要留在这里钓鱼,所以没有办法自己去找到上好的螃蟹肉。你可以从暗礁蟹和硬壳潮行蟹身上得到品质上乘的螃蟹肉,然后把它们烤了吃、煮了吃……
Я здесь сейчас рыбу ужу, потому охотиться на сочных крабов мне некогда. Можешь извлечь кусочки отличного мяса из рифовых крабов и покрытых илом крабов. Их можно печь, жарить на гриле, варить...
很久以前,有一座古老的巨魔城市因为大地震沉入了西北方的野人海岸水下。现在那里被一群鱼人所占据着,任何接近的人都会遭到他们的攻击,我们把那处地方叫作暗礁海。
Давным-давно вода затопила древний город троллей рядом с Гибельным берегом, что на северо-западе. Мы зовем это место Коварным рифом, потому что в развалинах поселились мурлоки, которые нападают на всех, кто осмелится приблизиться.
在比你找到血咒纳迦的地方更深的暗礁中,你会发现那些绝望的血咒航海者,那些被血咒夺去生命的灵魂。
На краю рифа, глубже, чем обитают проклятые наги, находится обитель отчаявшихся – там обитают проклятые путешественники, неупокоенные призраки тех, кого унесло проклятие...
第一块石板在巴拉尔废墟里,第二块石板在暗礁海的海底,第三块和第四块应该都在祖昆达废墟里。
Первая табличка находится в руинах Баллал, вторая – на Коварном рифе, а третья и четвертая – в руинах ЗулКунды.
此地东南方就是双子海岸,居住在那里的雄性暗礁海狮喜食美味的暗礁鱼。你可以在这座小岛的东面和西面找到这种美味的鱼。
На северном побережье Рифа Гарвана, что на юго-востоке отсюда, водится в изобилии рифовая смакрель. Поймай дюжину вкусных рыбин на восточных и западных берегах острова и подмани одного из буйволов прямо к рифовой корове.
用这张网收集足够的暗礁鱼,至少一打吧,越多越好啦。用它将一只雄性暗礁海狮引到峡湾对面的雌性暗礁海狮身边。
Поймать этих мальков просто – тебе даже не понадобится удочка.
时间紧迫,没有你的帮助,更多生物将会死去。风险投资公司准备了一台巨型挖掘机,要将整座暗礁撕开,这个洞穴也会被一起毁掉。他们委派了一名行动专员来确保这项工作顺利完成。
Времени мало, а без твоей помощи погибнет еще больше живых существ. Торговая компания готовит огромную копательную машину, чтобы раздробить риф и уничтожить эту пещеру. Чтобы все было сделано как надо, они поручили эту работу специальному агенту.
重点是,你目前离得还不算太远。我们很确定瓦伦丁元帅就在你的东面,他的船撞上了暗礁。泽林说那里还有些大家伙,但是他看不清到底是什么。
Короче, теперь ты где-то недалеко от нужного места. Мы точно знаем, что маршал Валентайн прямо к востоку от тебя – среди обломков корабля на шельфе. Зеллинг говорит, там есть еще что-то весьма крупное, но точнее он сказать не может.
生长在洞外的海草是艾特文最爱吃的食物。那种咸咸的气味一定能让艾特文离开泡泡,回到我们之中。从洞外的野生动物身上或从暗礁中收集这种海草吧。
Айтвен с удовольствием лакомился водорослями, которые растут снаружи. Их соленый аромат наверняка выманит Айтвена из пузыря. Водоросли можно найти на существах рядом с этой пещерой – и, конечно, на рифе, где они растут.
你所收集到的炸弹集合在一起时的威力,足以摧毁风险投资公司的暗礁破坏者。
Огневой мощи твоих бомб достаточно, чтобы уничтожить "Рифолом" Торговой компании.
是时候做出行动,保护暗礁与这处神圣的洞穴了。
Пора действовать – защити риф и эту священную пещеру.
<如果我们能多弄一些炸弹来,就可以摧毁风险投资公司的暗礁破坏者。>
<Собрав достаточное количество таких бомб, можно уничтожить "Рифолом" Торговой компании.>
既然你对我这么好,我就跟你分享一个大秘密吧。
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
Раз уж ты ради меня так стараешься, пожалуй, открою тебе один секрет.
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
我们成功了!
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
Ура!
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
…要是遇到了暗礁、漩涡之类的突发情况就得迅速做出反应,真是一刻也不能松懈。
...Если вдруг на пути встретятся рифы или водоворот, я тут же должен действовать. Нельзя отвлекаться ни на секунду.
人鱼熟知自己珊瑚家园的各处蹊径:平时,每座暗礁都可当作花园;战时,每座暗礁都能用作要塞。
Мерфолки отлично знают все изрезанные границы своей коралловой родины. Каждый риф для них — плодородный сад в дни мира, а во времена войны — убежище и крепость.
几乎没有拉尼卡人知道,这个世界的隐密汪洋之还遍布有广阔暗礁。海底深处仅得泛蓝微光,人鱼在此悉心照料盘曲交错的珊瑚丛,进而维系整个赖此为生的深洋生态。
Лишь немногие жители Равники знают об исполинских рифах в невидимом океане своего мира. Глубоко под огромными воронками, там, где темнеет голубой свет, мерфолки ухаживают за питающими придонную экосистему коралловыми лабиринтами.
守军地落~每当一个地在你的操控下进战场时,暗礁巨蛇失去守军异能直到回合结束。
Защитник Землепад — Каждый раз, когда земля выходит на поле битвы под вашим контролем, Змей Мелководья теряет способность Защитника до конца хода.
别担心。我们会保护你不被她的美貌影响。我们会作为你的∗顾问∗,引导你穿越她伪装中的暗礁与海峡。
Не бойся. Мы защитим тебя от ее красоты. Мы будем ∗направлять∗ тебя сквозь рифы и проливы ее личности.
水手发现暗礁,会在大雾里吹号角,提醒船员注意。
Моряки трубят в такой рог, заметив скалы.
因为河上有暗礁,所以在这条河上航行很困难。
Navigation is difficult on this river because of the hidden rocks.
因为有暗礁,在这条河上航行很困难。
Navigation is difficult on this river because of the hidden rocks.
我们的船就在要撞上暗礁的时候停住了。
Our ship was able to haul up just before it hit the submerged reef.
我们目的地附近的暗礁可能会害你的小船翻覆。
На местных отмелях такая лодка, как у тебя, легко может перевернуться.
我的意思是,当迷雾正浓的时候,小小的泥沼怪也能造成极大的威胁。这里的暗礁很危险。
Когда вокруг непроглядный туман, встреча с таким крохой тоже может оказаться роковой. Тут есть очень коварные песчаные банки.
我想我们应该远离暗礁,那样比较好。
Может, будем держаться подальше от края? Это неплохая мысль.
начинающиеся: