礁石
jiāoshí
![](images/player/negative_small/playup.png)
подводные камни; риф
ссылки с:
嶕石jiāoshí
подводный камень; рифjiāoshí
河流、海水中距水面很近的岩石。jiāoshí
[reef] 江河、 海洋中的岩石, 其顶部在水面附近, 有碍船舶航行
jiāo shí
突出海面或离海面很近的岩石。
jiāo shí
reefjiāo shí
reef; rock; riffjiāoshí
reef; rock江河海洋中距水面很近的岩石。
частотность: #24732
синонимы:
примеры:
保护礁石和岛屿以防退化和开发基金会
Фонд охраны рифов и островов от разрушения и эксплуатации
海浪冲击着礁石,飞起像珠子般的水花。
The wave lashed against the rocks, sending up pearly spray.
船被风吹向礁石。
The ship was blowing (blown) towards the rocks.
海水冲击礁石,激起高高的浪花。
Swashing against the rocks, the breakers sent up a fountain of spray.
我们本来从南面靠近这些礁石,想要隐蔽起来。可那些联盟狗突然冒出来,占领了我们的船。
Мы хотели использовать южные рифы как укрытие, но на подходе были взяты на абордаж этими вонючими псами Альянса.
一直以来,礁石群都让我们远离来自海岸的骚扰。但是地震为被遗忘者的舰队开辟出一条通道。
Раньше рифы защищали нас от нападения с моря, но теперь землетрясения открыли путь кораблям Отрекшихся.
这几周来,失落希望海角一直是我们在托尔巴拉德的伤心之地。我们有一半补给船在那边被礁石撞沉了。
Мыс Потерянной Надежды уже долгое время стоит у нас как кость в горле. Половина кораблей с провиантом для Тол Барада разбивается внизу о скалы.
我的兄弟有一个奇妙的计划。他发现这里的鱼人利用发光的触角来吸引躲藏在礁石里的小鱼。所以你只需要找到发光体就成。
Брат разработал гениальный план. Он видел, как мурлоки выманивают рыб специальной светящейся антенной. И сделал себе такую же. Все, что тебе понадобится, – это какой-нибудь светящийся предмет.
我要你去暗灰湖的礁石那里见见我的朋友,图加。告诉他你已经准备好迎战涅墨西斯的回音了,然后图加就会把他引到这个世界中来。然后你就可以攻击他了!狠狠地打!
Отправляйся к Пепельному озеру и поговори там с моим другом, Тугой. Сообщи Туге, когда будешь <готов/готова> сразиться с эхом Немесиса, и черепахи сделают так, что он появится в этом мире. И ты сможешь задать ему! Уничтожить его!
是这样,前几周我的一船货物出了一点小意外。我喝了太多烈酒,海上黑咕隆咚的又看不清,于是突然撞上了礁石。总之,就是老掉牙的剧本。
Тут такое дело: пару недель назад у меня промашечка вышла с доставкой. Слишком много грога, темнота, скалы... Ну, знаешь, как это всегда бывает.
有个迷信的家伙用蜡堵住耳朵,结果什么也听不到,包括警告——他的船直接撞上了礁石。
Этот идиот наслушался сказок, залил уши воском и не слышал наших криков. Ну и влепил нас прямо в скалы.
沃德说他的小船卡在礁石中间了……我想确认一下靠近小岛湖底。
Вальд сказал, что лодка налетела на камни... Значит, нужно искать под водой возле небольших островов на озере.
呃,好吧。要注意海流,因为它会让你偏离航道,甚至让你撞上礁石。如果你运气好,就能登上哈尔玛登陆的海滩。
Ладно, ладно. За течением тоже следи - не то снесет с курса и выбросит на скалы. Если повезет, ты встанешь ровно там же, где должен был высадиться Хьялмар.
{Nesse evellien. Esse klipaen yn zandbankean am meadhan aep debai. Hwre, hwre…Yn hwre. } [而且海湾中间还有礁石与沙洲,分别在这里、这里,还有这里。]
{Nesse evellien. Esse klipaen yn zandbankean am meadhan aep debai. Hwre, hwre... Yn hwre. } [Это не все. В середине залива скалы и мели. Здесь, здесь и... и здесь.]
最后直接让船撞上礁石。
Ну и влепил нас прямо в скалы.
我发誓我这辈子从没看过那么大的海浪。十、十二、十四尺高!还有那风,连桅杆都在晃动,船帆几乎都要被吹走。这里到处都是礁石,情况十分险恶…舵手说我们肯定能安全通过,他见过更可怕的场景,都活了下来。我倒不这么确定。如果风暴不能尽快平息,这艘小船很快就会断成两半。
Сколько живу, таких волн не видел. Десять, двенадцать, четырнадцать стоп! А вдобавок и ветер, от которого трещат мачты и рвутся паруса, всюду скалы и предательские течения… Кормчий говорит, что мы доплывем, что он и с худшими штормами справлялся. А я вовсе не так уверен. Если буря вскоре не утихнет, это корыто разломится пополам.
就是嘶嘶被你在礁石上撞得粉碎的船嘶嘶嘶。
Лодка, которую ты раззззбил о сссскалы.
你们一头撞上礁石,然后呢?
Корабль разбился о скалы. И что потом?
你出港后往西南方向划。小心突出海面的礁石,你得花些工夫才能绕过去。
Как выйдешь из гавани, иди на юго-запад. Следи за скалами - они торчат прямо из-под воды, так что придется покрутиться.
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
幸好传送门直接把我们送到我的实验室。回家真好。那艘破船真让我腻烦透了,希望我召唤的暴风雨能让它撞上小草丘外海的礁石,使它彻底粉碎。
К счастью, телепорт перебросил нас прямо в лабораторию. Как хорошо вернуться домой. Мне уже до смерти обрыдла эта дырявая калоша. Надеюсь, что буря, которую я вызвал у побережья Нив, разнесла ее в мелкие щепки.
这些礁石在涨潮时被海水淹没。
These rocks are awash at high tide.
海浪拍打着礁石。
The waves dashed against the rocks.
那船正驶向礁石。
The boat was heading for some rocks.
说即使最后一次钟声已经消失,消失的再也没有潮水冲刷的映在落日余晖里的海上最后一块无用礁石之旁时,还会有一个声音,人类微弱的、不断的说话声,这也很容易。
That from the last ding-dong of doom and clang had faded from the last worthless rock hanging tireless in the last red and dying evening, that even then, there will be one more sound, that of his puny and inexhaustible voice still talking.
礁石上生长着绿色的海藻。
The rocks had green seaweed growing on them.
一个大浪把船冲到礁石上撞得粉碎。
A sea dashed the ship to shatters against the rock.
小船快靠近礁石,紧接着转向行驶。
The boat came close to the rocks and then sheered away.
一条船撞在礁石上被砸得粉碎。
A boat was smashed to shivers on the rocks.
潮水奔腾着涌过礁石。
The tides surged over the rocks.
船从阿拉塔启程,开往美丽的塞西尔,我们都是船上的乘客。后来返航的时候,灯塔没有亮光,我们在礁石间迷失了方向,被惊涛骇浪抛到了很远的地方。
Мы все плыли на корабле из Араты в Сайсил, но когда он уже подходил к гавани, маяк почему-то не горел. Корабль налетел на скалы, а потом нас разметало по бушующим волнам.
当然,当然了!海豚难道不应该在波浪中嬉戏,就像兔子在原野上奔跑?螃蟹不应该悠闲地在礁石与海洋之间跳着华尔兹?你难道不应该在海洋中轻松呼吸,就如同在空气中那样?
Конечно, конечно! Разве дельфины не играют в волнах, словно кролики на лугу? Разве крабы не танцуют между морем и берегом? И разве ты теперь не обладаешь силой дышать морской водой так же легко, как и воздухом?
如果你如此宽容,我就可以把你扔到海洋上礁石然后等着你的拥抱,对吗?
Если ты прощаешь всех, то я могу бросить тебя на скалы - а ты меня потом просто обнимешь, да?
当然是洛哈和他的爪牙们干的好事!船只要航过,看到指引航向的火堆以为是灯塔,然后轰得一声!撞到了礁石上,船上的货物就会散落地到处都是。
Лохара с его корешами, конечно. Корабли плывут, видят путеводный огонь и – бам! – налетают на скалы, остается только сундуки собрать.
还是没能解决。这计划真是狡诈,船就像飞蛾一样被火焰吸引而撞到礁石上。
Нет, ну каков план! Какое коварство! Корабли тянуло на свет, словно ночных мотыльков.
船被逼入绝境了。船底撞到礁石,大家都淹死了,只有我活下来。
Корабль на дне. На каменистом мелководье. Все утонули, кроме меня.
不过确实也很有效!洛哈的矮人们点上火堆,船长们就会随后跟过来,然后轰的一声!货物都撒落到礁石上,等待着众人哄抢。
Да, и весьма эффективная! Его развели гномы Лохара, и корабли идут на огонь, а потом – бам! Только и успевай собирать добро, что выбросило на скалы.
建在海岸单元格上的区域,可增加 宜居度,让人民生活幸福。无法建在拥有娱乐设施的城市中。无法建在礁石上。
Район города, расположенный на клетке побережья. Увеличивает довольство жителей. Нельзя построить в городе с развлекательным комплексом. Нельзя построить на рифе.