曼卓果拉面具
_
Маска мандрагоры
примеры:
参加曼卓果拉晚会的人都要戴面具。戴上面具,就没人问你的真实身份了。
На приемах такие носят все члены "Мандрагоры". Если есть маска, никто не будет спрашивать, кто ты.
有个女仆说,瑟希里雅今晚计划跟一位辛特拉绅士见面。她邀请他参加在曼卓果拉召开的宴会。
Горничная сказала, что Сесилия сегодня вечером встречается с цинтрийским дворянином. Она пригласила его на прием в "Мандрагоре".
在一场曼卓果拉举办的晚会上,杰洛特遇见了欧立安娜,一位当地艺术界颇有名望的赞助人。这个女人身上具有某种气息,让许多和她见面的人感到不安。她没有打破猎魔人钢铁般的镇定,但使猎魔人觉得她并非普通贵族,而他的印象通常百发百中。
Во время приема, организованного "Мандрагорой", Геральту представился случай познакомиться с Орианой, участливой "подругой" всех местных людей искусства. Было в этой женщине нечто, что у большинства людей вызывало беспокойную дрожь. Ведьмак, правда, дрожи не ощутил, но у него появилось предчувствие, что это не просто очередная богатая аристократка. А его предчувствия обычно всегда оправдывались.
看来一切都将水落石出,猎魔人终于即将面对那条数次溜出手心的毒蛇。希特拉人将在“曼卓果拉”举办的宴会上现身。这是由一群自命不凡的艺术家组成的独家俱乐部。然而在我眼中,他们不过是一群平庸之辈,并不具备任何过人的天赋。因此,他们并不愿耗费心力创造更好的作品,转而在富有的赞助人耳畔装可怜,这是我最鄙视的行径。让我们回来继续讲述辛特拉人。杰洛特与安娜·亨利叶塔决定一同参加晚会,逮住这名卑劣的狗东西。
Все указывало на то, что отважный ведьмак наконец встретится с тем, кто долгое время выскальзывал из его рук, словно змея. Цинтриец должен был появиться на приеме "Мандрагоры" - элитного клуба, объединявшего людей искусства всех мастей. По моему скромному мнению, это был отстойник для тех, кого фортуна обделила талантом, и кто, вместо того чтобы творить очередные шедевры, выпрашивал подачки у богатых меценатов, к чему я всегда относился с величайшим презрением. Впрочем, вернемся к истории Цинтрийца: Геральт вместе с Анной-Генриеттой решили отправиться на прием и схватить негодяя.
пословный:
曼 | 卓 | 果 | 拉面 |
1) широкий, длинный, долгий, протяжный; далёкий, пространный; большой, обширный
2) мягкий, изящный, прелестный; красивый
3) * тонкий, нежный
4) тонкий, лёгкий (об одежде) 1) Мань, (редко wàn) Вань (фамилия)
2) устар. не, нет; не надо
3) устар. не иметься, не быть (отрицательная связка)
4) устар. вм. 缦 (гладкий шёлк)
5) устар. вм. 幔 (занавес, шатёр)
6) устар. вм. 蛮 (южные варвары)
|
I прил. /наречие
1) высокий, высящийся одиноко; вертикально, прямо
2) выдающийся; замечательный, приметный; эпист. Ваш 3) независимый, особый; непохожий на других; независимо, обособленно
II
гл. А
1) выситься; стоять прямо (отвесно); выдаваться
2) * вм. 踔 (прыгать, продвигаться прыжками)
гл. Б
ставить торчмя, втыкать
III сущ.
1) вм. 桌 (стол)
2) * лошадь со звёздочкой на лбу
IV собств.
Чжо (фамилия)
|
1)
1) плод; фрукт; ягода; фруктовый
2) результат; плоды
3) действительно; на самом деле
4) тк. в соч. отважный, смелый
|
1) "тянутая" лапша, рамэн, лагман, ламянь
2) разрезать тесто на полосы (для лапши)
|
面具 | |||
маска (театральная); личина
|