曾参杀人
zēngshēnshārén
Цзэн Шэнь убил человека (обр. в значении: повторенная клевета может заставить поверить в нее даже самого благожелательного человека - как мать философа Цзэн-цзы поверила, будто он убил человека)
zēng shēn shā rén
比喻流言可畏。
zēng shēn shā rén
曾参在费地时,有一个与他姓名相同的人杀了人,误传为曾参杀人,曾母起先不信,但经人再三的传告,便信以为真,丢下手中正在织布的杼,吓得逃跑了。典出战国策.秦策二。后比喻流言可畏或诬枉的灾祸。
唐.韩愈.释言:「市有虎,而曾参杀人,谗者之效也。」
清.孔尚任.桃花扇.第十二出:「这冤怎伸,硬叠成曾参杀人!」
亦作「曾母投杼」。
《战国策‧秦策二》:“费人有与曾子同名族者而杀人。人告曾子母曰:‘曾参杀人。’曾子之母曰:‘吾子不杀人。’织自若。有顷焉,人又曰:‘曾参杀人。’其母尚织自若也。顷之,一人又告之曰:‘曾参杀人。’其母惧,投杼逾墙而走。夫以曾参之贤与母之信也,而三人疑之,则慈母不能信也。”后以“曾参杀人”比喻流言可畏或诬枉之祸。
zēng shēn shā rén
Zeng Shen has killed a person.; A repeated rumour is liable to be taken as truth.; Rumours are dreadful.
zēngshēnshārén
Rumors are dreadful.
пословный:
曾 | 参 | 杀人 | |
некогда, когда-то; уже
II [zēng]пра-
|
убивать [людей], совершать убийство; убийство
|