替罪
_
1) 诛灭有罪者。
2) нести ответственность за чужие проступки см. “替罪羊”。
ссылается на:
替罪羊tìzuìyáng
козёл отпущения
козёл отпущения
в русских словах:
козёл отпущения
替罪羊 tìzuìyáng
стрелочник
2) разг. 代人受过者, 替罪羊
примеры:
听着,关于我有点把你当成了替罪羊这件事……
Слушай, о том, что я как бы кинул там тебя на амбразуру...
“哦,你要找个替罪羊吗?”提图斯的声音不再紧张。“你怎么不早说呢,伙计?来吧,把格伦带走吧!”
Ах, так вам нужен козел отпущения? — Напряжение уходит из голоса Тита. — Что ж ты сразу не сказал, братишка! Вон, бери Глена!
不久,杰洛特解开了猪村的谜团。他发现,村民闯入了某位被遗忘神明的宝库,偷走了其中的金子,于是遭到诅咒变成了猪。杰洛特解除了村民的诅咒,但猪的部分特性似乎留在了他们身上。因为一旦诅咒解除,他们便开始相互推诿和指责。杨德戈变成了替罪羔羊,幸好有杰洛特的保护,才不至于被打死。唉,这就是人性。人们总是虚伪而不知感激,还不如与猪相伴。
В конце концов все прояснилось. Крестьяне из Сворок нашли храмовый тайник какого-то забытого бога, забрали из него золото, принадлежащее божеству, и вдогонку получили проклятие, превратившее их в свиней. Ведьмак расколдовал крестьян, но что-то свинское в них все же осталось, ибо, едва вернувшись в человеческий облик, они стали искать виновных в своем несчастье. Козлом отпущения назначили Йонтека, и Геральту пришлось защищать его от разъяренных сельчан. Люди бывают до того лицемерными и неблагодарными, что порой общество свиней предпочтительнее.
葡萄酒最后被运到港口的仓库,我们找到了地点,还打听到是谁租了仓库。结果是个乞丐,显然是只替罪羊。
Мы проверили, кто снял портовый склад, куда раньше свозили вино. Нанимателем нищий, подставное лицо.
大伙是怎么处理恐惧的?想要安心…就要找只替罪羔羊。永恒之火教会很了解这种心理,所以他们会指认罪魁祸首,答应改善教徒的生活。
Как люди справляются со страхом? Они ищут утешения... И козлов отпущения. Церковь Вечного Огня прекрасно это понимает. Поэтому она обещает верующим лучшую жизнь и выискивает виновных.
不久,杰洛特解开了猪村的谜团。他发现,村民闯入了某位被遗忘神明的宝库,偷走了其中的金子,于是遭到诅咒变成了猪。杰洛特解除了村民的诅咒,但猪的部分特性似乎留在了他们身上。因为一旦诅咒解除,他们便开始相互推诿和指责。杨德戈变成了替罪羔羊,而猪群则变为动用私刑的暴徒。唉,这就是人性。人们总是虚伪而不知感激,还不如与猪相伴。
В конце концов все прояснилось. Крестьяне из Сворок нашли храмовый тайник какого-то забытого бога, забрали из него золото, принадлежащее божеству, и вдогонку получили проклятие, превратившее их в свиней. Ведьмак расколдовал крестьян, но что-то свинское в них все же осталось, ибо, едва вернувшись в человеческий облик, они стали искать виновных в своем несчастье. Козлом отпущения назначили Йонтека, которого тут же и казнили. Люди бывают до того лицемерными и неблагодарными, что порой общество свиней предпочтительнее.
那个老守财奴找到一个新的替罪羊,这样我就脱身了。
The old curmudgeon found a new scapegoat and that let me out.
被告成为别人的替罪羊。
The accused was used as a scapegoat.
我深表同情,蜥蜴人。不过幸好除了矮人,都希望这个替罪羊发生改变...
Мне вас всех очень жаль, ящер, но не быть же гномам единственными козлами отпущения...
类似那种破事,那就是为什么我选择去做高尚的事:我反抗了。你不应该害怕自己的女王。你不应该害怕某些不明所以的家伙,那只不过是女王的替罪羊。
Дерьмо вот это всякое, поэтому сделал правильно: стал бороться. Потому что нельзя собственной королевы бояться. И уж тем паче – не пойми какого чучела, только потому что королеве нужен козел отпущения.
非常确定。他只是个替罪羊。那个蠢货根本就不该跑,现在没人会相信他了。
Я совершенно уверен. Он – просто козел отпущения. Этот глупец зря убежал – теперь-то ему никто не поверит.