最后一句话
zuìhòu yījùhuà
1) последнее слово, последняя фраза
我不明白你说的最后一句话 я не понял последнюю фразу, которую ты сказал
2) авторитетное мнение
примеры:
直到最后一句话全都听清楚
расслышать все до последнего слова
把最后那句抹了,换上这一句。
Cross out that last sentence and put this in instead.
(旧)
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож акричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож акричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
борода с помело а брюхо голо
以后有什么要帮忙的,一句话的事。
Если понадобится какая-нибудь помощь, только скажи.
(谑)
[直义] 吃剩的东西最可口; 剩下的东西最好吃.
[例句] - Ну, кому стыдливый кусочек? - Остатки сладки, я беру. "喂, 这是最后一块, 谁要?""剩下的东西最好吃, 我要."
[直义] 吃剩的东西最可口; 剩下的东西最好吃.
[例句] - Ну, кому стыдливый кусочек? - Остатки сладки, я беру. "喂, 这是最后一块, 谁要?""剩下的东西最好吃, 我要."
остатки сладки
[直义] 教士的最后一任妻士.
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
последняя у попа жена.
пословный:
最后 | 一句话 | ||
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
|
1) [одно] слово, [одна] фраза
2) одним словом, короче говоря
|