一句话
yījùhuà
1) [одно] слово, [одна] фраза
2) одним словом, короче говоря
одно слово; словом сказать; одним словом; короче говоря
yī jù huà
in a word
in short
yī jù huà
in a word; in short:
关于这件事一句话也别说。 Don't mention a word about it.
yī jù huà
in a word; in short1) 指用一句话概括。
2) 谓只要说一句话就能办到。
3) 今常以“一句话”为慨然应允之辞。如:“这件事要请你大力协助。”(答)“一句话!”
в русских словах:
ввёртывать
ввернуть словечко - 插一句话
вслушиваться
внимательно вслушиваться в каждое слово - 留神细听每一句话
вставлять
вставить слово - 插一句话
выговаривать
он не мог выговорить ни слова - 他一句话也不能说出口来
вымолвить
не мочь вымолвить ни слова - 一句话也说不出来
глотать
глотать каждое слово докладчика - 贪婪地听报告人的每一句话
говорить
не говоря ни слова - 一句话也没说
замолвить слово
(за кого-либо) 替...说一句话
издавать
он не издал ни звука - 他一句话也没说
короче говоря
一句话; 简单地说
не уметь связать двух слов
一句话都说不清楚
ни
об этом он ни слова не сказал - 关于这点, 他一句话也没有说
ни в зуб толкнуть
его спрашивают, а он ни в зуб толкнуть - 问他功课, 而他一句话也回答不出
обронить
обронить замечание - 顺口说出一句话
одним словом
一句话; 总而言之
полуслово
остановиться на полуслове 一句话没有说完; 说了半句就不说了
проговорить
ни слова не проговорил - 他一句话也没说出来
произносить
не произнести ни одного слова - 一句话也没有说
проронить
не проронить ни слова - 一言不发; 一句话也没有说
слово
он не сказал ни слова - 他一句话也没有说
словом
总而言之 zǒng'éryánzhī, 总之 zǒngzhī, 一句话 yījùhuà
стоить
стоит только сказать одно слово... - 只要说一句话, ...
удостаивать
она не удостоила меня ни одним словом - 她没有赏给我一句话
примеры:
注上一句话
дать краткий комментарий, коротко комментировать
我想引用鲁迅先生的一句话:时间就像海绵里的水,只要你愿意挤,还是有的。
Хотелось бы процитировать одну фразу господина Лу Синя: время, как вода в губке, до тех пор пока ты готов выжать - оно всегда есть.
搭了一句话就好了
замолвил словечко — и всё устроилось
搭一句话
вставить (замолвить) словечко
说错了一句话
ошибся в одной фразе
告你一句话
скажу тебе два слова
引不出他一句话来
из него слова не вытянешь, от него слова не добьёшься
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
一句话传得挺远
слово летит очень далеко, для него нет границ
问他一句话
задать ему вопрос
说第一句话就讷讷起来
запинаться с первой же фразы
他这一句话引得大家笑起来。
Его слова заставили всех рассмеяться.
顺口儿说了一句话
попутно он обронил фразу
留神细听每一句话
внимательно вслушиваться в каждое слово
插一句话
вставить слово
他一句话 也不能说出口来
он не мог выговорить ни слова
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
一句话也没说
не говоря ни слова; ни слова не сказать; ни слова не оказалось
他一句话也没说
он не издал ни звука
关于这点, 他一句话也没有说。
Об этом он ни слова не сказал.
问他功课, 而他一句话也回答不出
его спрашивают, а он ни в зуб толкнуть
顺口说出一句话
обронить замечание
他一句话也没说出来
ни слова не проговорил
一句话也没有说
не произнести ни одного слова
一言不发; 一句话也没有说
не проронить ни слова
他一句话也没有说
он не сказал ни слова
只要说一句话, ...
стоит только сказать одно слово...
她没有赏给我一句话
она не удостоила меня ни одним словом
你这一句话不要紧,害得她哭了半天
для тебя эти слова ничего не значили, а она от них плакала полдня
以后有什么要帮忙的,一句话的事。
Если понадобится какая-нибудь помощь, только скажи.
头三脚难踢,第一句话难说。
Трудно сделать первый шаг, трудно произнести первое слово.
晚饭桌上大家很少说话,特别是巴扎罗夫,几乎一句话没有说,但吃倒吃得很多
За ужином разговаривали мало. Особенно Базаров почти ничего не говорил, но ел много
迸出一句话来
blurt out a word
他打定主意一句话也不说。
He made up his mind not to say a word.
他讲得太多了,别人一句话也插不上嘴。
He talks so much that no one else can get a word in edgeways.
她一句话没说就匆匆走了。
Не сказав ни слова, она торопливо ушла.
归总一句话
to put it in a nutshell
用方括号把一句话括起来
enclose a remark with square brackets
关于这件事一句话也别说。
Don’t mention a word about it.
他注视着我们,一句话也不说。
He fixed his eyes on us without saying a word.
只要你一句话,我义不容辞。
Just a word from you and I’ll go right along.
贪婪地听报告人的每一句话
глотать каждое слово докладчика
我已经跟你解释了半天了,总之一句话,出现这种事跟我们没有关系。
Я уже полдня тебе объясняю, короче, это дело не имеет к нам никакого отношения.
一句话来说
короче говоря, вкратце
共产党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制
коммунисты могут выразить свою теорию одним положением: уничтожение частной собственности
他从年轻时起就习惯于让人家听从他的每一句话
он смолоду привык, чтобы каждого его слова слушались
一晚上他连一句话也没有说
Слова не вымолвил он за весь вечер
只字不提; 一句话也没说
ни слова не сказать
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
一句话没说
не сказав ни слова
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
直到最后一句话全都听清楚
расслышать все до последнего слова
问不出的一句话; 问不出…的一句话; 得不到的回答; 得不到…的回答
не добиться слова от кого; не добиться ответа от кого
抓住的一句话要求兑现; 抓住的话柄; 抓住…的一句话要求兑现; 抓住…的话柄
ловить на слове кого
抓住 的一句话要求兑现
Ловить на слове кого
抓住…的一句话要求兑现; 抓住…的话柄
Ловить на слове кого
问不出 的一句话
Не добиться ответа от; Не добиться слова от кого; Не добиться ответа от кого; Не добиться слова от
问不出…的一句话; 得不到…的回答
Не добиться ответа от кого; Не добиться слова от кого
逼出一句话
Клещами тащить слово из кого
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
[直义] 答应一句话是不要钱的; 空口说白话是不要钱的.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
[释义] 不要太指望人家的诺言.
за посул денег не берут
(旧)
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
борода с помело а брюхо голо
逼不出…的一句话来
Слова не выдавиишь
问不出…的一句话
не добиться слова от; не добиться ответа от
妈妈唉声叹气地走了,跟谁也没说一句话。
Вздыхая, мама ушла, не обмолвившись ни с кем ни словом.
脑中只折腾着一句话
в голове крутится только одно слово
那还不是一句话
не говори ничего[, я помогу]
这把小小的黄铜钥匙看起来可真简单……它唯一与众不同的地方是刻在钥匙头部的一句话:
Маленький медный ключик выглядит совершенно непритязательно. Единственное, что выдает его значимость, – надпись, выгравированная на бородке:
自由民和奴隶、贵族和平民、领主和农奴、行会师傅和帮工,一句话,压迫者和被压迫者,始终处于相互对立的地位,进行不断的、有时隐蔽有时公开的斗争,而每一次斗争的结局都是整个社会受到革命改造或者斗争的各阶级同归于尽。
Свободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то явную борьбу, всегда кончавшуюся революционным переустройством всего общественного здания или общей гибелью борющихся классов.
一句话:能招来的帮手我们都要。
Опустим формальности. Нам нужна любая помощь.
安妮莉亚把手放在你的肩头上,慢慢地把你拉近她的身边。她艰难地喘着气,抬手指向北方的拱门。在她的气息渐渐变得微弱,眼睛慢慢地闭上之前,安妮莉亚留下了最后一句话:“被他夺走了……加萨里斯……”她临终时还在想着要让塞纳留斯的树枝回到树妖的手中。
Анилия кладет руки вам на плечи и привлекает вас к себе. Задыхаясь, она показывает на находящуюся на севере арку, затем глаза ее закрываются, и из последних сил она шепчет: "Он забрал ее... Гелтарис..." И в душе вы понимаете, что Анилия умирает, жаждая, чтобы Ветвь Кенария была возвращена дриадам.
我们努力安慰他,但没有用。昨天早上,他就离开了要塞,一句话都没有说。
Мы пытались его утешить, но все без толку. А вчера утром он покинул крепость, никому не сказав ни слова.
一句话就能毁了别人一辈子。
Одно слово может разрушить всю жизнь другого человека.
我们在研究中发现了这样一句话,“唯谦卑者方得正途。英雄亦下跪于美德。”但这些傻瓜已经钻研这条线索很多年了。
Смотри, что обнаружили наши исследователи! "Путь откроется лишь смиренным. Даже герои склоняются перед истинной добродетелью". Они бьются над расшифровкой уже который день, но все без толку.
由此可见,资产阶级赖以形成的生产资料和交换手段,是在封建社会里造成的。在这些生产资料和交换手段发展的一定阶段上,封建社会的生产和交换在其中进行的关系,封建的农业和工场手工业组织,一句话,封建的所有制关系,就不再适应已经发展的生产力了。这种关系已经在阻碍生产而不是促进生产了。它变成了束缚生产的桎梏。它必须被炸毁,它已经被炸毁了。
Итак, мы видели, что средства производства и обмена, на основе которых сложилась буржуазия, были созданы в феодальном обществе. На известной ступени развития этих средств производства и обмена отношения, в которых происходили производство и обмен феодального общества, феодальная организация земледелия и промышленности, одним словом, феодальные отношения собственности, уже перестали соответствовать развившимся производительным силам. Они тормозили производство, вместо того чтобы его развивать. Они превратились в его оковы. Их необходимо было разбить, и они были разбиты.
那么,最后再送你一句话吧。
Я хочу кое-что сказать тебе на прощание:
「我等待着你的回信,哪怕只有一句话也好。」
«Я буду ждать твоего ответа, даже если ты напишешь всего одно слово».
可不管我怎么搭话,他就只顾着看摊子,一句话都不听!
Но что бы я ни говорила, он сосредотачивается на своём ларьке и игнорирует меня!
你有权保持沉默,但是风会牢记你所说的每一句话。
У вас есть право хранить молчание. Всё сказанное вами запомнит ветер.
不过,我费心费力保管着这货单,你一句话就想要走,是不是…有点说不过去?
Но не кажется ли тебе, что просто так забрать коробку, на охрану которой я потратила время и силы, будет немного нечестно?
最后一句话可以不用加!很吓人的!
А вот без этого никак нельзя? Жуть какая!
您也别怕钱打了水漂,这业内还有一句话——
Не бойтесь потратить деньги зря, у нас есть еще одна поговорка:
“在卡尔克斯坦临刑之际,他用魔法火焰在天空拼出一句话。我们宅心仁厚的国王陛下对此可不太高兴……”
Прежде чем отправиться на тот свет, он весьма непристойным образом выразился о милостиво правящем нами короле.
「下一句话好好想过再说。 那会是你的遗言。」 ~不可近的菲姬
"Хорошенько подумайте над тем, что вы сейчас скажете. Это будут ваши последние слова". — Фейдж Неприкасаемая
拉尼卡的复杂权力结构通常一句话就能说清楚:谁能在地头上集结到更多打手,谁就是老大。
Запутанная система управления в Равнике зачастую сводится к тому, кто соберет больше всех бойцов в одном отдельно взятом квартале.
从劳动不再能变为资本、货币、地租,一句话,不再能变为可以垄断的社会力量的时候起,就是说,从个人财产不再能变为资产阶级财产的时候起,你们说,个性被消灭了。
С того момента, когда нельзя будет более превращать труд в капитал, в деньги, в земельную ренту, короче - в общественную силу, которую можно монополизировать, т. е. с того момента, когда личная собственность не сможет более превращаться в буржуазную собственность, - с этого момента, заявляете вы, личность уничтожена.
哈根要我与加兰·玛瑞里谈谈,并告知他很简单的一句话“是时候了”。
Харкон попросил меня поговорить с Гараном Марети и передать ему, что время пришло.
德国的特别是普鲁士的资产阶级反对封建主和专制王朝的斗争,一句话,自由主义运动,越来越严重了。
Борьба немецкой, особенно прусской, буржуазии против феодалов и абсолютной монархии – одним словом либеральное движение – становилась все серьезнее.
裂谷城大大小小的事情都要经过玛雯。只要她一句话,你就可以在牢里度过第四纪年剩下的日子了。
В Рифтене ничто не ускользнет от Мавен. Одно ее слово - и ты до конца жизни просидишь в тюрьме.
夫人,一句话?
Госпожа, можно с вами поговорить?
甘,一句话都不要跟我说。
Держись от меня подальше, Гейн.
一句话,我的爱人?
Есть минутка, любовь моя?
哦,但是我怎么才能守护你呢?我怎么传达你的意愿呢?如果你和大家一句话都不愿意说的话!
Ой, но как же мне защитить тебя? Как мне нести твою волю? Если ты не говоришь? Ни с кем!
他一句话也不和我说,因此我也不知道自己有什么地方让他不高兴。
Со мной и словом не обмолвится, а я не знаю даже, чем его обидел.
你不能相信文嘉莫说的任何一句话。记得这点。
Ни одному слову Вингальмо верить нельзя. Помни об этом.
裂谷城大大小小的事情都要经过玛雯。只要她一句话,你就可以在牢里度过第四纪元剩下的日子了。
В Рифтене ничто не ускользнет от Мавен. Одно ее слово - и ты до конца жизни просидишь в тюрьме.
哦,但是我怎么才能守护您呢?我怎么传达您的意愿呢?如果您和任何人一句话都不愿意说呢?
Ой, но как же мне защитить тебя? Как мне нести твою волю? Если ты не говоришь? Ни с кем!
他一句话也不和我说。我不知道自己哪里让他生气。
Со мной и словом не обмолвится, а я не знаю даже, чем его обидел.
或许吧。但嘿,你已经愣在那里四秒钟了,一句话也没有说。是时候开口问他们一些问题——第八个哈迪兄弟去哪儿了?
Может быть. И это самое... ты уже секунды четыре стоишь перед ними молча. Самое время налечь на вопросы — где восьмой Харди?
没错,你愣在那里四秒钟,一句话也没说。问他们问题吧——第八个哈迪兄弟去哪儿了?
Именно. Ты уже секунды четыре стоишь перед ними молча. Теперь вдарь вопросами — где восьмой Харди?
这是一个∗假装∗成6面骰子的球体——每丢一次,最后朝上的那面都会印着一句话。这种骰子起源于伊尔玛,在那里是用来做骰子占卜的……
Эта сфера ∗притворяется∗ шестигранной костью. При броске выпадает одна из фраз. Такие кости придумали в Ильдемарате, чтобы использовать в клеромансии...
呃,我的圈子里流传着这样一句话——一个人惨重的商业失败就是另一个人的发展契机。
Что ж, как говорят в моих кругах: что для одного — крах бизнеса, для другого — возможность для развития.
警督扬起眉头,但是一句话也没说。现在配电板上少了一根电线。
Лейтенант поднимает бровь, но ничего не говорит. Теперь из распределительного щитка торчит на один кабель меньше.
骰子匠人咳嗽了几声,双手又开始摆弄自己的戒指。她一句话也没说。
Резчица игральных костей откашливается, снова поглаживает кольцо на пальце. Она не произносит ни слова.
我说的每一句话都是真的。龙舌兰日落将会粉碎现实的阴影。
Каждое слово — правда. Текила Сансет уничтожит тени реальности.
那∗不是∗一句话。跟本毫无意义。
Нет такой поговорки. В этой фразе и смысла-то нет.
而且他很遗憾,他没变成自己希望的那种人——一个好人。这是他的最后一句话,他对这个世界的报复。
А ему жаль, что не вышло быть, как он хотел, хорошим человеком. Это его последняя реплика, его месть миру.
金发男子闭上了嘴巴,一句话也没有说。
Блондин захлопывает рот, не сказав ни слова.
你把小球丢到地板上,最后朝上的那一面上写着一句话:‘神明是冷漠的。’
Ты кидаешь шарик на пол, он поворачивается одной из надписей вверх: «Бог безучастен».
警督一句话也没说,只是看着自己手中的枪。
Лейтенант ничего не говорит, только смотрит на пистолет в руке.
说点什么吧。如果你说了什么,就能从晕厥中清醒过来。一句话就好,来吧……
Скажи что-нибудь. Это поможет тебе выйти из ступора. Достаточно одной фразы. Давай...
“……还有为了他手下的人!没错,杜博阿先生!你正在向一个个人主义者转变……”最后一句话不像是对着别人,更像是对他自己说的。“所以,你有事要跟我商量吗?”
«...и за своего товарища! Вот так, господин Дюбуа! Вы, оказывается, знатный индивидуалист...» Последнюю фразу он произносит скорее для себя. «Итак, у вас ко мне какое-то дело?»
简单一句话就能使他精疲力尽了。他无法招架∗过长∗的问题。继续保持问题的长度,他会崩溃的。
Он устанет с одной фразы. Не выдержит ∗длительности∗ допроса. Продолжишь говорить дольше — сломается.
她一句话也没有说,彻底消失在了围栏后面。
Она без единого слова полностью исчезает за забором.
“米歇尔,拜托……”就连她的呼吸,说完一句话之后尾音消退的方式,全都一模一样。
«Мишель, пожалуйста...» Даже дыхание, даже то, как срывается ее голос, когда она заканчивает предложение, звучат точно так же.
她抬起头,由于太过紧张,她一句话都说不出来。
Она смотрит вверх — ей слишком тревожно, чтобы что-то говорить.
他现在的语气很友好,最后一句话甚至还带了一丝笑意。
Тон его сделался дружелюбным, а последнюю фразу он даже произносит с улыбкой.
警督调整了一下眼镜,一句话也没说。
Лейтенант поправляет очки и ничего не говорит.
你想起了以前人们常说的一句话,瑞瓦肖西片很穷,但∗穷得性感∗。
Ты вспоминаешь, как некоторые люди говорят, будто бы Западный Ревашоль беден — но это ∗эротичная бедность∗.
……我们会一起走过现实的荒原。因为就算你没有喝完最后一杯酒,或者说出最后一句话,你永远也无法再真正的、真实地感觉到享受了。
...И вместе мы будем шагать по этой унылой реальности. Ведь даже если тебе придется вновь встретиться с алкоголем или занюхать дорожку, ты уже никогда, никогда не сможешь получить от них удовольствия.
你∗他妈∗说什么呢?甚至都不算一句话。总而言之……这行不通。
∗Что ты несешь∗, мать твою? Какой-то бессвязный набор звуков... впрочем, он и не сработал.
警督的最后一句话几乎被飞行器主旋翼的轰鸣声所吞没……
Последние слова лейтенанта еле слышны за ревом главных винтов аэростата.
接着,你突然看见了:在所有其他涂鸦中间,有一个人——用非常锋利的刀尖——刻下了一句话:瑞瓦肖万岁。
И вдруг ты замечаешь: поверх всех надписей кто-то кончиком очень острого ножа нацарапал: «ревашоль навсегда».
嘿小孩,只给你一句话。警察办案。
На пару слов, пацан. По полицейскому делу.
他是认真的。这是他对你说的最后一句话。
Он серьезно. Больше он не будет с тобой разговаривать.
从这个意义上说,共产党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制。
В этом смысле коммунисты могут выразить свою теорию одним положением: уничтожение частной собственности.
这张明信片描绘了一片烟囱森林,正朝着蔚蓝无云的天空中排放滚滚浓烟。时代的色调——老牙齿的颜色——让它染上了一副病态的模样。背后写着一句话,重复了两遍:“我要离开。我要离开。”上面没有收信人。
На открытке изображен лес труб, выпускающих густые клубы дыма в голубое безоблачное небо. Она потемнела от времени и теперь имеет нездоровый цвет старого зуба. На обороте — повторяющаяся дважды надпись: «Я выбрался. Я выбрался». Адреса нет.
还真有趣 - 这是你讲的第一句话。
Интересно. Ты же еще рта не открывал.
人们的观念、观点和概念,一句话,人们的意识,随着人们的生活条件、人们的社会关系、人们的社会存在的改变而改变,这难道需要经过深思才能了解吗?
Нужно ли особое глубокомыслие, чтобы понять, что вместе с условиями жизни людей, с их общественными отношениями, с их общественным бытием изменяются также и их представления, взгляды и понятия, – одним словом, их сознание?
哼,如果这消息那么重要,那就进去吧,不过记住 - 只要国王一句话,你们两个就死定了。
Если все так важно, проходите, но одно слово короля - и вы окажетесь на виселице.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一句 | 句话 | ||