最后面
_
rear
с самого конца
rear
примеры:
第一位点燃火焰的守护者,不敢走在最后面。第二位守护者,弹着琤琤作响的七弦竖琴,站在第一位旁边。
Первый не шел с краю. Второй, что шел рядом с Первым, играл печальную песнь.
“四位守护者,四道火焰,骄傲地排成一列。第一位点燃火焰的守护者,不敢走在最后面。
"Четверо стражников несли ясное пламя, все в один ряд. Первый не шел с краю.
跑在最后面的人刚刚到达终点。
The last stragglers are just finishing the race.
最后部的最后面的;最后的
Farthest in the rear; last.
现在不用担心。只要最后面的人安定好了,我们就会关上大门,把那些讨人厌的辐射隔绝在门外。
Ни о чем не волнуйтесь. Как только всех зарегистрируем, тут же закроем дверь, и вся эта нехорошая радиация останется снаружи.
最后的面试
заключительное собеседование
最后之场面; перен. 收场
заключительная сцена театр.
全面、最后和彻底申报
всеобъемлющая, окончательная и полная информация
这两方面最后讲和了。
The two sides come to reconciliation at last.
到医院见亲人最后一面
увидеть своего близкого в больнице в последний раз (до смерти)
最后一次会面是我永志不忘
последнее свидание мне памятно
父子俩都知道是最后一次见面
отец и сын оба знали, что видятся в последний раз
到最后警戒与黑檀岩战士会面
Встретиться с Эбонитовым воином на Последнем посту
到最后警戒与玄曜石战士会面
Встретиться с Эбонитовым воином на Последнем посту
最后一次会面是我永志不忘的
Последнее свидание мне памятно
上面说最后一次维护是在88年。
Тут пишут, что в последний раз лифт чинили в 88-м.
说你希望一起面对最后的结局。
Сказать, что вы надеялись до конца оставаться вместе.
能再见你最后一面让我非常高兴。
Сердце мое радуется даже этой нашей последней встрече.
丧葬白事,乃是凡人最后的体面。
Похороны - это последняя почесть смертных.
愚蠢的囚犯。你该面对最后的惩罚了!
Идиот! Готовься к смерти!
这会是你死前看到的最后一个画面!
Это последнее, что ты увидишь в жизни!
好。我估计那会是你见他的最后一面。
Хорошо. Думаю, вы с ним еще встретитесь.
不是的,我要确保这是我们最后一次碰面。
Нет. Я хочу убедиться, что это наша последняя встреча.
涂饰后的表面通过最后这道工序制造的表面纹理
The surface texture produced by such a treatment or coating.
但在最后的试炼中,你将面对主教议会。
Последнее же испытание ждет тебя на Совете экзархов.
让她对瑞多雷斯最后的记忆呈现在你面前。
Сделать так, чтобы перед вами возникло ее последнее воспоминание о Редалусе.
最后的中选之人将会登上山顶,与夫人面对面!
Теперь пусть последняя из избранных взойдет на гору, чтобы встретить Хозяек!
门后面…最好的藏身之处,教科书第一章第一节。
За дверью. Лучшее место, чтобы спрятаться. Классика
你记不记得你和丹德里恩最后一次见面谈了什么?
Ты помнишь свой последний разговор с Лютиком?
现在,最初的龙裔与最后的龙裔在晦明识界之巅见面了。
Итак, Драконорожденные, первый и последний, встречаются в Апокрифе.
希里曾面临过更艰困的情况,到最后她也没事。
Цири находила выход и из более сложных ситуаций.
但最后我们还是在这里碰了面,我总觉得这不是巧合。
Но встретились мы здесь. И что-то мне подсказывает, что не без причины.
我尽量板着面孔,但最后还是控制不住失声大笑起来。
I kept a straight face as long as I could, but I finally had to crack up.
好好看最后一眼吧。恐怕我们很长时间不会再见面了。
Наслаждайся зрелищем. Я думаю, мы еще долго не увидимся.
终于看到一张友善的面孔了,或许也是我所看到的最后一张面孔呢。
Как приятно увидеть доброжелательное лицо. Кто знает, может быть, это в последний раз.
剩下的兄弟们已经杀到最后一个房间,他们就在前面。
Последние из выживших пробились в последний зал наверху.
这是我欠你的钱。我想这是我们最后一次讲话,以后不必见面了。
Вот то, что тебе причитается. Это был наш последний разговор.
我们必须走了,那肯定不是我们会面对的最后一个刺客。
Пора выдвигаться. За нами наверняка охотится еще не один убийца.
淋满肉酱的细面。浓郁的酸甜让最后一口都跟第一口一样美妙。
Паста, покрытая мясным соусом. Аромат свежих томатов не на шутку возбуждает аппетит... Густой аромат уносит вас в кулинарное приключение от первой макаронины до последней.
我想在你整个王国倒塌下来之前,见你最后一面。
Мне нужно было взглянуть на тебя в последний раз до того, как рухнет вся твоя империя.
博罗博士好老好老,他是81号避难所里面最后一位科学家。
Доктор Барроу был очень стар. Он был последним живым ученым в моем крыле Убежища 81.
好好看最后一眼吧,神啊。恐怕我们很长很久不会再见面了。
Наслаждайся зрелищем, твое святейшество. Я думаю, мы еще долго не увидимся.
跟踪她。我们将在你最后一场比赛后在你的帐篷见面。你一定要帮她!
Иди за ней, встретимся в твоем шатре перед испытанием. Помоги ей!
浮动的讯息||提示:在选项介面关闭「太快!」、「太慢!」或「最后一击!」这类浮动讯息。
Информация о серии||В настройках игры можно отключить всплывающие подсказки о выполнении серии ударов (Такие как Рано! или Поздно!).
你的坐骑的最后一项挑战将是面对这片大地上最可怕的一种动物。
В ходе последнего испытания твой зверь сразится с одним из самых ужасных обитателей этого края.
最后一个魔方就在这里面的某处。希望不需要在这肮脏的水里游泳。
Последний куб где-то здесь. Надеюсь, не придется больше плавать в этой жиже.
我想过当个土匪。不过最后我还是选择了体面的着装和鲜蜜酒。
Я подумывала о том, чтобы податься в бандиты. Но поняла, что слишком люблю чистую одежду и свежий мед.
这是最后的一件吗?终……终于走到这一步了。我先到锻炉和你碰面!
Это последний, не так ли? Время почти настало. Встретимся у кузницы!
这上面写着他们几天前刚还了最后一本书,但是那天我没上班。
Тут написано, что последнюю книгу этот читатель вернул несколько дней назад, но я тогда не работал.
很快,很快就会跟你说了。就把这当作是录取工作前的最后一关面试。
Всему свое время, всему свое время. Считайте, что это последнее собеседование.
渔船常常跟在行猎龙兽后面,这样便能找到渔获量最大的鱼群。
Рыбацкие лодки зачастую следуют за охотящимися дрейками, чтобы найти самые большие рыбные косяки.
这不是第一次一个无辜的生命在我们面前倒下,但我希望这是最后一次。
Это не первая невинная жертва на нашем пути, но пусть она будет последней.
在下水道事件之前,我们最后一次碰面…嗯…应该是维吉玛吧?
Если не считать случая в каналах, в последний раз мы виделись... хм... кажется, в Вызиме?
(大喊)“海边的人们,听你们领袖的话——最糟糕的还在后面呢!”
(Прокричать.) «Услышьте своего вождя, люди побережья... худшее еще впереди!»
再让桑妮雅炸最后一次,我想上面的地板应该就会全部塌掉了。
Один импульс от Сони и этаж над нами рухнет.
这不是正式的诊断,但是……我想他一直等着见你最后一面……在他走之前。
Диагноз пока не подтвержден, но... Мне кажется, он хотел увидеть вас в последний раз перед тем... перед тем, как уйти.
我发现有个箱子锁住了,我打不开。也许最后一个在里面,你有钥匙吗?
Там был один сундук, который мне не удалось открыть. Может, последний накопитель лежал там. У вас есть ключ от него?
不过,后面的部分就需要深入这个洞穴才能知晓。里面还有最后一个火盆。
Нет. Теперь нам предстоит отправиться глубже в пещеру. Последняя жаровня ожидает нас впереди.
我们击败了特里费,现在该是面对虚空的时候了。这很可能是我们的最后一战了。
Мы победили Нечистого и должны сразиться с Пустотой. Возможно, это будет наша последняя битва.
我曾想过去当个盗贼。不过最后我还是选择了体面的穿着和醇香的蜂蜜酒。
Я подумывала о том, чтобы податься в бандиты. Но поняла, что слишком люблю чистую одежду и свежий мед.
最后一个魔方在北方那扇门的后面某处。但是水位必须下降更多才能开门。
Последний куб где-то за северной дверью. Мы не сможем открыть ее, пока уровень воды не понизится.
「最容易钩到它们的地方位于鳃后面。」 ~寇族空渔人云迹拉娜
«Самое удобное место, чтобы всадить крюк, находится сразу за жабрами». — Рана Тучегонная, корский небесный рыболов
这是拜龙教最后一座大型棱堡,据说他们的领导者的面具有强大的力量。
Здесь находился последний оплот Культа драконов, и говорят, что маска их вождя - это мощный артефакт.
最后一颗方块在北方那扇门的后面某处。但是水位必须下降更多才能开门。
Последний куб где-то за северной дверью. Мы не сможем открыть ее, пока уровень воды не понизится.
这是拜龙教最后一座大型堡垒,据说他们的领导者的面具有强大的力量。
Здесь находился последний оплот Культа драконов, и говорят, что маска их вождя - это мощный артефакт.
我不是个好父亲。我太老了,又太投入工作。最后我……我甚至没办法见她最后一面。
Я был не самым лучшим отцом. Слишком старый. Слишком много работал. Я с ней... даже не попрощался.
那就是最后一根稻草啊。你当着我的面撒谎,我当时相信了,但是我现在看透你了。
Это была последняя капля. В тот раз тебе удалось меня обмануть, но теперь я понимаю, кто ты на самом деле.
完全不知...他出发前去寻找那些秘源武器,而那...那就是我们见他的最后一面...
Никто... он отправился на поиски оружия Истока, и... и с тех пор мы его не видели...
你打算怎么办?他很快就到了。你愿意在最后一场战斗中面对血王子吗?
Так что ты предпримешь? Он уже в пути. Ты <готов/готова> сойтись с кровавым принцем в последнем бою?
你把小球丢到地板上,最后朝上的那一面上写着一句话:‘神明是冷漠的。’
Ты кидаешь шарик на пол, он поворачивается одной из надписей вверх: «Бог безучастен».
关于伊拉克全面、最后和彻底申报其被禁生物武器方案的国际专家小组
Международная группа экспертов по вопросу о всеобъемлющем, окончательном и полном отчете Ирака о его запрещенной программе создания биологического оружия
它跟在燕子后面,而燕子并不理会狼的嗥叫,越飞越高,因为它知道这是它最后一次飞翔…
Он идет по следу ласточки. Но ласточка не слушает волчьего воя, она взлетает высоко-высоко, она знает, что это ее последний полет...
好了,在返回营地之前,让我们进行最后一项,也就是智能方面的实验吧。
Ладно. До того, как мы отправимся в лагерь, остаётся провести последний опыт. Умственный эксперимент.
无聊死了,无聊的要命!很快只剩一个吸血鬼。最后一只,娇小又虚弱,下面塞了颗洋葱!
Передохли все от скуки, А у них остались внуки. Кто был самым младшим внуком, Получил по морде луком!
这个面具是我内心残余人性的最后象征,它是唯一使我能对人们表现善意的物品。
Эта маска – последняя частица человечности, что у меня осталась. Единственное, что дает мне возможность показываться людям на глаза...
或许他的尸体上会有一些线索,可以帮助我揭开这块硫磺最后的神秘面纱。
Возможно, на его трупе найдется ключ к разгадке тайны этой серы.
…结果就在我去璃月演出时,她因病离开了人世,我连她最后一面都没能见到。
Потом я уехал в Ли Юэ выступать. Она заболела и покинула этот мир... Я даже не смог увидеться с ней в последний раз...
我打赌你也是……火热的容器带着最后一丝光亮急速冲向地面。碎成了一千片。
«Не сомневаюсь...» Огненный сосуд, сверкнув в последний раз, разбивается о землю на множество мелких осколков.
我最后一次和她见面时,她提到要去一个安全的地方……一处我父亲绝对找不到的所在。
Во время нашей последней встречи она сказала, что спрячется в безопасном месте... там, где отец не будет ее искать.
浪漫小说不会写的,先生。这里面写的都是些漂亮又善良的人,而且最后大家都很开心。
Но только не в романах, сэр. Они о хороших и красивых людях, и в конце все счастливы.
他最后一次露面,是在去往玛戈纳洛克的路上。去找到他,看看能不能让他带你找到这件遗物。
В последний раз его видели на пути в Магнарок. Найдите его и узнайте, не сможет ли он указать вам путь к реликвии.
最后的时刻到了!来吧,恶魔,让我们开始吧!猎人:当我面对最终的磨难时,请你站在我的身边!
Ну что ж, демон, приступим! Ты же, искатель Источника, встань рядом со мной в час моего величайшего испытания!
我们有个人死了。你是最后和她见面的人。现在你还有胆说你跟那件事无关?你以为我们是白痴?
Одну из наших убили. Тебя с ней видели незадолго до этого. И у тебя еще хватает наглости говорить, что ты тут ни при чем? Ты думаешь, мы совсем идиоты?
最后的测试中,我们要把你绑在X-52战斗员护甲里面,然后让你穿过一片雷区!
В последнем испытании мы засунем тебя в бронекостюм X-52 и отправим гулять по минному полю!
对啊,哎呀,电脑不算是我的强项嘛。但我最后还是破解了加密,里面果然有珍贵的东西。
Ну да, просто все эти компьютерные премудрости не мой конек. Зато мне удалось-таки взломать код и найти сокровище.
他最后大喊一声将战锤扔在地上,然后满面怒容地看向你,大口喘息,虽然他已经不需要如此。
Он отшвыривает молот с громким воплем, потом разворачивается к вам со злобной гримасой. Дышать призраку давно нечем – но он все равно задыхается.
但是,现代的资产阶级私有制是建立在阶级对立上面、建立在一些人对另一些人的剥削上面的产品生产和占有的最后而又完备的表现。
Но современная буржуазная частная собственность есть последнее и самое полное выражение такого производства и присвоения продуктов, которое держится на классовых антагонизмах, на эксплуатации одних другими.
古代遗物的嗡嗡声越来越大,表面的符文开始射出亮光。遗物表面出现了裂痕,最后如玻璃般碎了一地。
Гудение реликвии становится все громче, руны начинают ярко светиться. По поверхности расползается сетка трещин, и она раскалывается на куски.
那个灵魂在秘源被吸走时不停地颤抖着,她在最后一刻吸了口气,她面前的虚无变成了虚空。
Призрачная женщина содрогается по мере того, как Исток утекает из нее, и вскрикивает в последний момент, когда Пустота уже заглядывает ей в лицо.
唾沫星子从你的嘴里飞出,喷溅在你的胸膛上,最后降落在前方的地面。但却没有发出一点声音。
Слюна летит тебе на грудь, на землю перед тобой... но звука не слыхать.
пословный:
最后 | 后面 | ||
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
|
1) задняя сторона; зад
2) позади, сзади; задний, последний
3) в дальнейшем, далее; дальнейший
|