后面
hòumian
1) задняя сторона; зад
2) позади, сзади; задний, последний
3) в дальнейшем, далее; дальнейший
ссылки с:
后面儿hòumiàn
1) задняя сторона; зад; позади, сзади; задний
2) в дальнейшем, далее
спина; задняя часть; тыльная часть
тыловая сторона; тыловой сторона; тыльная сторона
hòumiàn
спинаhòu mian
<后面儿>
① 空间或位置靠后的部分:房子后面有一个花园 | 前面坐满了,后面还有座位。
② 次序靠后的部分;文章或讲话中后于现在所叙述的部分:关于这个问题,后面还要详细说。
hòumiàn
(1) [back]∶任何物体或空间的离开观察者或离开它的正面或前部最远的一侧或一部分
(2) [rear]∶在后方或背面的空间或位置
搬到后面去
(3) [later]∶次序靠后的部分; 文章或讲话中后于现在所叙述的部分
关于这个问题, 后面还要详细说
hòu miàn
1) 人体或物体背面、靠后的部分。三国演义.第一○八回;「今他筑起大堤,左右又筑两城,以防巢湖后面攻击。」亦作「后边」。
2) 次序靠后的部分。
如:「这篇文章的精彩处全在后面!」
亦作「后边」。
hòu miàn
rear
back
behind
later
afterwards
also pr. [hòu mian]
hòu mian
(位置靠后的部分) at the back; in the rear; behind:
工厂后面的托儿所 a child-care centre at the back of the factory
(次序靠后的部分) later:
这个问题我后面还要讲。 I'll come back to this question later.
hòumian
1) at the back; in the rear; behind
2) later
这事我后面还要谈。 I'll come back to this matter later.
hòumiàn(r)
back/rear sideposterior surface; facies posterior
1) 空间或位置靠后的部分。
2) 背后,不当面。
3) 次序靠后的部分;文章或讲话中后於现在所叙述的部分。
частотность: #1520
в русских словах:
вдогон
〔副〕〈俗〉=вдогонку. 〈〉 Вдогон за〔前〕(五格)紧跟在…后面; 追赶…
за
1) (по ту сторону) 在... 外[面] zài...wài[mian], 在... 那一边 zài...nà yībiān; 到... 外[面] dào...wài[mian], 到... 那一边 dào...nà yī biān; (позади) 在... 后面 zài...hòumian; 到... 后面 dào...hòumian
за собой
在[自己]后面; 背后
за спиной кого-чего-либо
(остаться, оставить) 在...后面
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
зад
1) (задняя часть чего-либо) 后部 hòubù, 后面 hòumiàn; 背部 bèibù, 背面 bèimiàn
задне. . .
(复合词前一部分)表示“后”、“后面”之意, 如: задненёбный 后腭的. заднепроходный 肛门的. заднемоторный 后发动机的.
задняя грань
后界, 后边缘; 后面, 背面
из-за
1) (откуда) 从...后面 cóng...hòumian, 从...那边 cóng...nàbiān, 从...旁边 cóng...pángbiān
из-за дверей - 从门后面
подцепить
1) кого-что (从下面、后面) 钩住, 挂上
позади
1) нареч. 在后面 zài hòumian
он шёл позади - 他在后面走
он остался далеко позади - 他落在后面很远
3) предлог [在]...后面 [zài]...hòumian, [在]...后边 [zài]...hòubian
он сидел позади меня - 他坐在我后面
сзади
1) нареч. 后面 hòumian
пальто сзади испачкалось - 大衣后面弄脏了
2) предлог [在]...后面 [zài]...hòumian
я стоял сзади него - 我站在他后面
сзади дома огород - 房子后面是菜园
тыльный
背面[的] bèimiàn[de]; 后面[的] hòumiàn[de]
синонимы:
примеры:
他脚上打了泡,掉在后面了。
Он натер мозоли на ногах и отстал.
弟弟掉在后面了
младший братишка отстал
他在前面引路,而我跟在他后面
он шел (вел) впереди, а я позади следовал за ним
房子后面
позади дома, за домом
她日里生产, 夜里开会, 哪一件落在人家后面过?
днем она работала на производстве, вечером участвовала на собраниях ― разве в чём-нибудь она отставала от других?
别把他一个人甩在后面
не надо его одного оставлять позади
颈上的铁质部分叫犁, 后面的木质部分叫犋
передняя, на шейке, железная часть называется «ли» (сошник, лемех), тыльная деревянная часть ― «цзюй» (рассоха, оглобли и другие деревянные детали сохи)
列车在前, 机车在后面顶着走
состав вагонов был впереди, а паровоз толкал его сзади
在减法算式中,减号前面的数是被减数,减号后面的数是减数,等号后面的数是差
В формуле вычитания число, стоящее перед знаком вычитания называется уменьшаемым, число стоящее после знака вычитания - вычитаемое, число после знака равенства - разность
在他后面传来了一片威胁声
вслед ему раздались угрозы
从房子后面飞驰汽车来了
из-за дома вылетела машина
书掉在书架后面了
книга завалилась за полку
裤子后面的口袋
задний карман брюк
船驶到岛后面去了
корабль заплыл за остров
从门后面
из-за дверей
这些问题我们将在后面加以说明
эти вопросы мы осветим ниже
在要塞的墙壁后面躲避过去
отсидеться за крепостными стенами
把...挤到后面去
оттереть кого-либо назад
他在后面走
он шёл позади
他落在后面很远
он остался далеко позади
他坐在我后面
он сидел позади меня; Он сидит позади меня
插进队伍后面
пристроиться в хвост колонны
大衣后面弄脏了
пальто сзади испачкалось
我站在他后面
я стоял сзади него
房子后面是菜园
сзади дома огород
他后面跟着一个副官
за ним следовал адъютант
风从后面吹来
ветер дует в спину
抄到敌人后面去
обойти противника с тыла
我把他甩在后面
я обогнал его
你随在我后面
следуй за мной
我在他后面坐下了
я сел сзади него
偏偏把他拉在后面
just left himself far behind
我将坐在机车后面的第三节车厢内。
I’ll be sitting in the third carriage from the engine.
那个跛足的孩子远远掉在后面。
The lame child lagged far behind.
文件后面附加两项说明。
The document has two explanatory notes attached to it.
我在后面喊你,但是你没有听到。
I called after you, but you did not hear.
工厂后面的托儿所
a child-care centre at the back of the factory
这个问题我后面还要讲。
I’ll come back to this question later.
我在后面叫你,但是你没有听到。
Я окликнул тебя, но ты не услышал.
她发现追赶者紧紧地跟在她后面。
She found that the pursuer was close at her heels.
那个跛足的孩子远远落在后面。
Хромой ребёнок далеко отстал.
我们出去散步时,女儿总是落在全家人的后面。
Our daughter always lags behind the rest of the family when we are out for a walk.
改变山区落后面貌
put an end to the backwardness of the mountainous areas
跟在别人后面一步一步地爬行
trail behind others at a snail’s pace
被时代抛在后面
be tossed to the rear by the times
跑到第三圈,他已经把别人远远地抛在后面了。
К третьему кругу он оставил остальных далеко позади себя.
狗跟在它主人后面跑着。
The dog was running behind its master.
侦察兵渗透到敌人阵地后面去了。
The scouts infiltrated into the enemy positions.
这一点我后面再作说明。
I shall explain that later on.
她那本《伊万杰琳》后面有许多有用的注解。
Her copy of 《Evangeline》 has many helpful notes at the back.
请在文章后面添附简历。
Please append your vita at the end of the article.
这事我后面还要谈。
I’ll come back to this matter later.
就这瞬息您感觉到从后面的6次打击吗?
именно в этот момент Вы почувствовали 6 ударов сзади?
在面板后面的装配
back of panel mounting; rear of panel mounting
前面穿了后面,后面穿了前面
надел задом наперед
你在前面走,我们在后面跟。
Ты иди вперёд, а мы за тобой.
书掉到书架后面了
Книга завалилась за полку
球落到橱后面去了。
Мяч запал за шкаф.
乌云漂游移到森林后面去了。
Туча уползла за лес.
月亮从云彩后面又出来了
Из-за облака опять выплыла луна
他跟在后面走了一阵
Он некоторое время шел сзади
房子前面是空场, 后面是菜园
Спереди дома площадка, а сзади него огород
太阳隐没到乌云后面。
Солнце зашло за тучи.
落在后面; 落在…后面
за спиной кого-чего остаться
把抛在后面; 把…抛在…后面
за спиной кого-чего оставить
把 抛在 后面
За спиной кого-чего оставить
落在 后面
отставать; За спиной кого-чего остаться; отстать
落在…后面
За спиной кого-чего остаться
把…抛在…后面
За спиной кого-чего оставить
他后面尾随着一大群好奇的人
целый хвост любопытных идет за ним
彩色拉烟(高级特技表示表演飞机后面喷出的)
цветной шлейф за самолётом, демонстрирующим высший пилотаж
落在(舰艇)编队后面
отставать в строю кораблей
寄生脉冲(跟在主要脉冲后面的)
сопутствующий импульс
(拖在船模后面的)尾流栅
трейлерный ворота
她用一条橡皮筋把头发绑在后面。
Резинкой она завязала волосы сзади.
[直义] 水流静, 但很深; 流静水深.
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
[释义] 内向,沉稳的人平静外表的后面, 往片隐藏着深厚的感情, 这种人常能采取果断的行动.
[比较] В тихом омуте черти водятся. 平静的漩涡里有鬼.
[例句] (Глафира:) Я девушка со вкусом и могу полюбить только порядочного человека; а порядочные люди ищут богатых. Вот отчего я прячусь
тихие воды глубоки
[直义] 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
от чёрта крестом от свиньи пестом а от лихого человека ничем
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
когда в хвосте начало то в голове мочало
[直义]当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон
(见 Когда в хвосте начало, то в голове мочало)
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
где хвост начало там голова мочало
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
像个尾巴似地跟在…后面
хвостом ходить за кем
在…背后面做
делать за спиной (у кого)
跟在…的后面行驶, 紧随
в кильватер кильватер за
把…抛在后面
оставлять позади себя; оставлять позади
从后面走到…跟前
с тылу подойти
紧跟在…后面
вдогон за
一个小孩走在老人后面
позади старика шел мальчик
催促落在后面的人们
поторапливать отставших
这本书我仅看了一章,就略见一斑,能猜出后面都有啥内容了。
Прочитав лишь главу этой книги, бегло пролистав, можно узнать всё её содержание.
就是这里。我接下来会跟在你后面。
Все. Дальше я пойду за вами, ведите.
食物在前面,医生在后面。这里是鱼饵店。
Еда впереди, доктор сзади. Магазин "Наживка".
一伙敌人紧紧地跟在他们的后面。
A body of the enemy hung upon their rear.
你穿那东西时,我待你后面好了。
Пока ты в этой штуке, я, пожалуй, пойду сзади.
爸爸让我给你这把钥匙,他说你可以用它打开房子后面的一只箱子。
Папа велел отдать тебе этот ключ. Он открывает сундук, который стоит во дворе за домом.
“幸好你是在21:00前付的钱,否则你的房门就会被电子门锁锁上了。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Хорошо, что вы заплатили до 21:00, а то ваша дверь бы заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
我是在南边山中碰到死亡弯钩的,就在铜须营地的后面。
На Смертехвата я наткнулся в южных горах, за лагерем Бронзоборода.
把这枚远古之卵交给我,<name>。据说它被深藏在辛特兰地区的巨魔城市辛萨罗,就在城市最顶端的大广场后面的洞穴中。
Принеси мне древнее яйцо, <имя>. Говорят, оно спрятано в ДжинтаАлоре, что во Внутренних землях, в пещере за амфитеатром в верхней части города.
这密室就在城堡西南的塔里,在一处满是灰尘的柜子后面。
Углубление в стене находится в юго-западной башне крепости, позади пыльной полки.
当我们拔出那支箭之后,我们注意到在箭杆上包着一张便笺。那上面草草地画着一个铁栏后面的兽人,下面还有指挥官哥沙克的签名。
Когда мы вытащили стрелу, заметили записку, прикрученную к древку. В ней не было ничего, кроме грубо нацарапанной картинки, изображающей, видимо, орка за решеткой, и подписи командира Горшака.
那副眼镜是我最珍贵的宝物,不过在发生了一件事情之后……我就把它丢在谷仓后面了。有个疯狂的食尸鬼曾经在那一带徘徊,可能是它把东西给捡走了。有人说那个邪恶的家伙住在静谧花园墓场出现。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула стекляшку за амбар. Одно время там бродил Невменяемый Вурдалак. Может быть, он утащил мое зеркальце. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
如果你能去找出真相,我一定会感激你的。那人埋东西的地方就在我的谷仓附近的一个老树桩后面。
Если ты можешь выяснить, что закопал в землю этот незнакомец, я буду очень признателен. Поищи возле старого пня, рядом с амбаром.
显然,我们不能保证黑龙布莱克拉什和赫玛图斯仍能被囚禁在莱瑟罗峡谷里。大批黑龙盘踞在那里的现状以及食人魔试图偷走大地印章的事实说明后面将会有更可怕的事情发生。
Сейчас уже очевидно, что мы не можем быть уверены, что Чернохлыст и Гематус заключены в Летлоре надежно. Там обосновались черные драконы, кроме того, этим ограм удалось завладеть знаком земли – а это значит, что требуются куда более серьезные меры.
我要你去找出他们的秘密,<name>,除掉几个在山麓矿场后面鬼鬼祟祟的塔伦迪斯破坏者,把他们身上戴的护符啊还是别的什么拿一件过来。成事之后在铸造主楼用无线电联系我。
Я хочу, чтобы ты <узнал/узнала>, в чем их секрет, <имя>. Расправься с несколькими саботажниками с заставы Талрендис, которые шатаются без дела позади карьера, и узнай, какое заклинание или что там они используют, чтобы противостоять василискам. Когда все сделаешь, сообщи мне об этом по радио из главной кузни.
看来必须找到日记中缺失的书页。袭击普兰比尔德的家伙或许就躲在隧道另一侧的房间中。一定是他们撕掉了后面的书页!
Что бы ни было написано на остальных страницах дневника Жадноборода, нужно этот дневник разыскать. Поищите в палатах на другой стороне тоннеля тех, кто напал на Жадноборода. Должно быть, они-то и разодрали его дневник!
那艘船就停在新壁炉谷南面的十字军码头。船长的房间就在下层甲板的第一层,楼梯的后面。
Корабль найдешь в Стоянке рыцарей, ниже и к югу от Нового Дольного Очага. Капитанская каюта расположена на первой нижней палубе, под лестницей.
就在我们上方,瓦尔洛斯躲在一道固若金汤的魔法护盾后面。为了击败他,你必须干掉那些向他的护盾提供能量的离心构造体。
Прямо над нами за непроницаемым барьером скрывается Варос. Чтобы добраться до него, тебе придется убить центрифужные создания, которые питают его щит.
注意,<name>!我们正准备开始攻打冬拥堡垒。那些部落的野兽以为自己可以像懦夫一样躲在城墙后面,而我不这么认为!我们要让那帮蠢货见识一下侏儒科技的威力,把他们的城墙轰至渣!
Внимание, <имя>! Мы начинаем атаку на крепость Ледяных Оков. Эти ордынские твари думают, что могут трусливо спрятаться за ее стенами? А вот я так не думаю! Мы покажем им силу гномской технологии и разберем эти стены по кусочкам!
把这个交给杜莱克。你可以在我后面的矿井里找到他,就在北边。他会告诉你下面怎么做。
Это отнесешь Дурану. Он сейчас в шахтах на севере. Дальнейшие указания получишь у него.
塞兰娜在萨尔玛东南方的机甲残骸。沿着道路往东走,你很快就会看见一块发着绿光的大块金属残体,那就是你的目的地。她在那群双足飞龙后面设立了一处营地。
Ты найдешь Зелану в Гибели Сквернобота, к юго-востоку от Траллмара. Иди по дороге на восток. Как увидишь покореженную груду металла, мерцающую зеленым светом – значит, ты на месте. Зелана разбила свой лагерь неподалеку от виверн.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
副后面
在后面
胰后面
睑后面
最后面
主后面
臂后面
舌后面
刀后面
肾后面
肝后面
股后面
肘后面
从后面
锥体后面
眼睑后面
胫骨后面
下肢后面
最后面的
在后面叫
车刀后面
蛛后面纱
前臂后面
腓骨后面
落在后面
岩部后面
在 后面
走在后面
虹膜后面
咽壁后面
肱骨后面
队列后面
尺骨后面
肩胛后面
角膜后面
心脏后面
产后面黑
参见后面
假后面板
骶骨后面
股骨后面
上臂后面
大腿后面
桡骨后面
小腿后面
枕部后面
晶状体后面
跟在…后面
躲在 后面
颅后面远点
刀具副后面
排在 后面
从后面追击
在 后面是
背, 后面
股后面皮肤
前列腺后面
到树后面去
驾驶室后面
刀具主后面
向体躯后面
肩胛骨后面
跟在我后面
跟在后面转
胸骨体后面
把抛在后面
肾上腺后面
胸骨柄后面
从后面退火
腿后面皮肤
臂后面皮肤
在背后面做
最好的在后面
把 抛在后面
波导后面辐射
详情容后面谈
跟着主人后面
杓状软骨后面
颞骨岩部后面
在车后面紧追
前臂后面皮肤
屏风后面的床
颞骨锥体后面
朝向后面的缝
远远地落在后面
落在所有人后面
老是跟在 后面
病愈后面色很好
前后面发育异常
印制布线后面板
跟在后面作尾巴
把记录别在后面
从对手后面打击
贫穷和落后面貌
连衣裙后面的扣子
他们从后面来了!
连衣裙后面打着褶
前磨牙及磨牙后面
从后面追击, 尾随
把帽子后面朝前戴上
你跟上, 别落在后面
从后面追击从后面攻击
快一点, 别落在后面
绝对后面, 绝对落后
月亮从乌云后面露出来
像个尾巴似地跟在后面
把好奇的人们挤到后面去
后开缝, 朝向后面的缝
别闯到前头去, 也别落在后面
从后面追击从后面攻击, 尾随