最短
такого слова нет
最 | 短 | ||
I наречие
1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
2) * в итоге, итого, всего, в общем II прил.
1) наивысший, чрезвычайный, лучший; величайший, важнейший, самый значительный (о заслугах, подвигах)
2) сильный, мощный
III гл.
1) * собирать, скапливать, сводить вместе
2) * доходить до предела; иссякать; угасать
IV сущ.
* самое главное, основной итог
V собств.
Цзуй (фамилия, редко)
|
1) короткий; краткий
2) не хватать, недоставать
3) недостаток, минус
|
начинающиеся:
最短下降法
最短主臂
最短传输时间
最短停产时间
最短刑期
最短可觉时间
最短周期长度
最短处理时间
最短字
最短寿命
最短寿命的
最短射程
最短异位间距
最短摆
最短时程
最短时间
最短时间下降
最短时间下降, 最大角度下降, 最快速下降
最短时间原理
最短时间定律
最短时间控制
最短时间操舵
最短时间航迹
最短显性配对
最短暂态粒子
最短波长
最短测地线
最短浓缩时间
最短滑跑距离接地
最短滑跑距离起飞
最短的停机时间
最短的夏夜
最短的运输经路
最短盘车时间
最短直线准则
最短着陆距离着陆
最短矩离法
最短程
最短程亚战略核装置
最短程线
最短等待时间编码
最短线
最短线, 短程线
最短线式结构
最短线构件网
最短线结构的机身
最短经路
最短置信区间
最短航线飞行问题
最短表示
最短触角
最短识别长度
最短试验时间
最短起飞跑道长度
最短超车距离
最短距下降
最短距离
最短距离法
最短距离码
最短距离译码
最短路
最短路径
最短路径法
最短路径算法
最短路径选择
最短路径问题
最短路由
最短路由问题
最短路线
最短路线原则
最短路线选择问题
最短路问题
最短运输方向
最短运输线路最短的运输经路
最短通路
最短通路算法
最短通路问题
最短道路
最短道路问题
最短配对间距
最短队列路径选择
最短队列选择
最短飞行时间轨迹
в русских словах:
брахистрона
〔名词〕 捷径, 最短时间飞行路线
задача коммивояжера
巡回售货问题, 最短路线问题
наиболее короткоживущий
最短寿命的
окружный
〔形〕 ⑴〈旧〉附近的, 周围的. ~ые горы 周围的群山. ~ лес 附近的树林. ⑵〈旧, 俗〉不直的, 不是最短的; 绕弯的, 绕远的. идти ~ым путём 绕道走; 绕远儿走.
приземление с минимальным пробегом
最短滑跑距离接地
принцип наикратчайшего пути
[机]最短线路原则
принцип наименьшего времени
最短时间原理
расстояние
кратчайшее расстояние - 最近距离; 最短距离
рекордный
创纪录[的] chuàngjìlù [-de]; 打破纪录的 dǎpò jìlù-de; (наивысший) 最高[的] zuìgāo[de]; (о сроках) 最短[的] zuìduǎn[de]
закончить работу в рекордный срок - 在最短期限内完成工作
фюзеляж геодезической конструкции
最短线结构的机身
в примерах:
最短
наикратчайший, самый короткий
最近距离; 最短距离
кратчайшее расстояние
在最短期限内完成 工作
закончить работу в рекордный срок
在最短时间内
в самое короткое время
这条路最短。
This is the shortest way.
最短的停机时间
minimum down time
波长最短的紫外线
the shortest ultraviolet
最短安全起飞距离(考虑到使用中性能变坏的情况)
минимальная гарантированная взлётная дистанция
最短路线问题, 捷径问题(求从网路的一点到另一点的最短通路的问题)
задача кратчайшего пути
使(滑翔机)以最短滑跑距离着陆
сажать планёр с минимальным пробегом
在最短期限内完成工作
закончить работу в рекордный короткий срок
血色十字军的信使每天都会定期经过血色悬崖,差不多就是这个时候。悬崖周围的道路都非常宽阔,视野很好,而且散布着无数的十字军士兵。等你到了血色悬崖之后,就用这套伪装工具把自己藏起来,准备伏击血色信使。当他走到你附近时,你就冲出来,以最短的时间结束战斗!击败他以后,带着他身上所有的东西回来——包括他的衣服!
Судя по расписанию, курьер Алого ордена должен через час пройти мимо Дозорного укрепления Алого ордена. Дорога вдоль укрепления пролегает по открытой местности, кишащей рыцарями Света. Воспользуйся этой маскировкой, чтобы спрятаться в самом укреплении, и жди там, пока не покажется курьер Алого ордена. Как только он приблизится, убей его и забери все, что при нем будет, включая одежду!
你要用最短的时间干掉最多的守卫……我们要在发动总攻前尽量削减它们的数量。
Прикончи как можно больше дозорных. Время у тебя будет, но не много... нужно, чтобы к нашей атаке их ряды поредели как следует.
清除最短、最长对战时间和最多剩余生命值
Сброс статистики по самым коротким и долгим матчам, а также максимальному здоровью
「最勇敢的战士会利用最短的途径通向胜利,无论这条途径是什么。」 ~安塔卡族猎人莎科塔
«Самые храбрые воины идут к победе кратчайшим путем, где бы этот путь ни пролегал». — Сакта, атаркская охотница
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」 「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
不远了。我们应该沿着这条路走,这是最短的路径。
Нет. Идем этой дорожкой. Так быстрее всего.
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
你该回家了。选最短的路走,别四处流连了。
Я думаю, тебе пора домой. Самой короткой дорогой.
不如这样,只要你能帮我一把,我们就能在最短的时间内把法师撤离完毕…你考虑看看再跟我说。
Но может быть, все еще получится. Твоя помощь здорово ускорит наши дела... Дай мне знать, если вдруг решишь помочь.
我应该要在最短的时间内把所有法师集合到码头,让他们登船…可是贝特霍和安妮斯还没到集合地点。
Надо как можно быстрее привести чародеев в порт и посадить на корабль... Но Бертольд и Анисса до сих пор не появились.
从曼彻斯特走出来的最短路程,就是那声名狼籍的一瓶“戈登”杜松子酒。
The shortest way out of Manchester is notoriously a bottle of Gordon’s gin.
这是从波士顿到纽约的最短路线。
This is the shortest route from Boston to New York.
你从他手中抽走最短的稻草时,基耐特松了一口气,哭出声来。他的伤口一一消失,他又恢复了一位年轻高大的士兵该有的样子。
Вы вытягиваете короткую соломинку. Киннет плачет от облегчения, увидев, что рана его исчезла: он снова выглядит молоденьким солдатом.
同情地伸出手。从基耐特颤抖的手中抽走最短的稻草。
Протянуть руку и взять из дрожащих пальцев Киннета самую короткую соломинку.
你握着最短的稻草,听到他们大喊着“基耐特!”你明白这是什么意思:那意味着寒冷的黑暗中独自前行。你一路磨磨蹭蹭,满腹牢骚...在你看到翻倒的篷车时,一下清醒过来。
Вы тащите короткую и слышите, как вокруг орут ваше имя: "Киннет!" Вы знаете, что это означает: одинокий патруль в холоде и темноте. Всю дорогу вы ворчите и пошатываетесь... а потом натыкаетесь на то, что осталось от каравана, и моментально трезвеете.
让避难所科技指引您吧!通往您任务目标的最短路线,将会显示在V.A.T.S 当中。
Пусть вас направит сила "Волт-Тек"! Путь к ближайшей цели задания отображается в VATS.
真哀伤,好多人选择走最短的路离开。
К сожалению, многие выбирают легкий путь.
警告:所有人员应移动至最短安全距离外。
Внимание: всем сотрудникам отойти на минимально безопасное расстояние.
记住:不要脱掉兄弟会的制服,不然这可能就是史上最短命的渗透行动。
Постоянно носи форму Братства, иначе эта операция по внедрению в стан противника закончится скоропостижно.