最终边
_
final
final
в русских словах:
скорость на конечной прямой
最终边速度, 第五边速度, 着陆直线速度
примеры:
……但最终我忍受着无边的苦痛读完了它。
...но в конце концов я дочитал книгу, несмотря на то что это было физически больно.
这双高度强化的靴子两边都有钢片保护,提供最终极的防护。
Окованные сталью со всех сторон, эти крепкие сапоги - последнее слово в ремесле бронников.
「这就是最终的祀炼!欢呼吧,法老神降临在我们身边!」
«Это — последнее испытание! Возрадуйтесь, ибо Бог-Фараон распростер над нами крылья!»
就如河川的水会流向大海,所有生命最终也会回到造物主身边。
Все реки возвращаются в море, а вся жизнь в свое время возвращается к Все-Создателю.
没错!最终你会站在哪一边:一只被关在笼子里的猫还是一只不朽的巫妖?
И верно! В конце концов, с кем логичней заключить союз: с заключенным в клетку котом или с бессмертной нежитью?
就如河川的水会流向大海,所有生命最终也会回到万物之始身边。
Все реки возвращаются в море, а вся жизнь в свое время возвращается к Все-Создателю.
你我现在正处于危机的边缘。最终的行动让我们被笼罩在一片恐怖的阴影之中。
Мы с тобой стоим на краю пропасти, в жуткой тени надвигающегося неизбежного конца.
商界人士最终也加入了可能获胜的一方,结果那位候选人以一边倒的优势当选。
The business people finally jumped on the bandwagon, too, and the candidate won by a landslide.
最后的时刻到了!来吧,恶魔,让我们开始吧!猎人:当我面对最终的磨难时,请你站在我的身边!
Ну что ж, демон, приступим! Ты же, искатель Источника, встань рядом со мной в час моего величайшего испытания!
忘了那些观众吧!他们顶多算是无关紧要的事,他的头属于他的身体,而他最终还是要回到女儿身边的。
Забудь про толпу! Твоя голова должна быть вместе с твоим телом и твоей дочерью - это же очевидно.
去东边,你会找到一些烁光琥珀蝇。我需要用它们的翅膀来酿造出仙酒最终的荧光色彩。
К востоку отсюда обитают янтарные мухи.
都给。两方总有一边会赢得最终胜利。为什么不现在开始巴结他们,让胜利者对我们抱有好感?
Любым. Кто-то рано или поздно выиграет войну. Сегодня мы милостивы к ним, а завтра они - победители - будут милостивы к нам.
都是。两边总有一方会赢得最终胜利。为什么不现在开始巴结他们,让胜利者对我们有好感呢?
Любым. Кто-то рано или поздно выиграет войну. Сегодня мы милостивы к ним, а завтра они - победители - будут милостивы к нам.
这片大陆上有史以来最强大的君主有一个失散的女儿,在他取得最终胜利前夕回到他的身边并继承他的一切。
Пропавшая дочь величайшего властителя в истории континента является накануне его окончательной победы, чтобы принять наследство из рук отца.
如你所愿,守护者。当你准备好了,我们会一起进入第一花园。当你最终回到我们身边,我希望我们已经结束了这场混乱。
Как вам угодно, Хранители. Когда будете готовы, мы вместе войдем в Первый сад. Теперь, когда вы наконец вернулись к нам, я смею надеяться, что мы сможем положить конец безумию.
你也看见了,南边的火元素和水元素打得不可开交。西米尔老是去卓恩的地盘挑衅,最终演变成长期互不相让的死掐。
Без сомнения, ты <видел/видела> битву огня и воды, что протекает к югу отсюда. Шкварчун не перестает нагревать пруд Вспеннера, и поэтому эти двое враждуют уже не первый век.
他就躲在那个名叫“储藏室”的洞穴深处发号施令。你必须进入那个洞穴,干掉他身边的保镖,最终把库尔森和他的副官们都给除掉。
Он управляет своими людьми из глубин Схрона. Ступай в эту пещеру, пробейся сквозь ряды ее защитников, и одолей Курцена и его ближайших приспешников.
“那你是怎么进来的?从南边的入口吗?”她眨眨眼。“你知道吗,其实这根本不重要。重要的是你最终来到这里了。我们聊聊骰子吧——你有什么具体的想法吗?”
Тогда как же вы вошли? Через южный вход? — она моргает. — А знаете, это и не важно. Важно то, что вы наконец здесь. Давайте поговорим об игральных костях. Вам нужна какая-то конкретная?
猩红王子!最终我们会面了,或者说,虽然你意识中早已熟识,但现在终于见到我本尊了。我经常出现在你身边,不过是一臂之遥,当然我是阴影中的阴影,不可触碰。
Красный Принц! Наконец-то мы встретились, точнее – встретились так, что и вы тоже знаете о встрече. Как часто стоял я лишь на расстоянии протянутой руки от вас, тень в тени – недосягаемый.
我每走一步,它都会生长。当我走到加油站的时候,它已经充斥了我的全身。我踏上轻轨,回头张望,那个东西,弓形集电器。我知道会是这样——直到我最终回到你身边……
С каждым моим шагом печаль растет. Когда я дохожу до заправочной станции, она заполняет меня целиком. Я захожу в вагон и оглядываюсь... ла-ла-ла...токоприемник. Я знаю, что это будет продолжаться... пока я не зашагаю обратно К тебе...
пословный:
最终 | 终边 | ||
1) финальный, конечный, окончательный
2) окончательно, в конце концов, в конечном счёте, в итоге, в результате
|