最致命的猎物
_
Последний улов
примеры:
伊墨纳尔是扭曲虚空中有史以来最致命的赏金猎人。找个地方把他解决掉。
Имонар – самый опасный охотник за головами из всех порождений Круговерти Пустоты. Нужно избавиться от него.
赞达拉的迅猛龙和细颚龙是对我们部队的重大威胁。它们是出色的狩猎者,能够长途追踪猎物,对毫无准备的目标尤为致命。
Ящеры и сауриды зандаларов представляют для наших войск серьезную опасность. Они обладают непревзойденными охотничьими навыками и могут почуять добычу на огромном расстоянии. Если они застанут свою жертву врасплох, этот бой может быть для нее последним.
如果你真的想要向我证明你的勇气,就去挑战一下真正凶猛的猎物吧。贫瘠之地的雌性草原狮是极其狡诈的猛兽。它们非常坚强,机智,敏捷……而且致命。最近,它们在镇子外的荒郊野地里袭击我们的斥候,尤其是在东北方。
Если хочешь доказать свою храбрость, придется сразиться с кем-то по-настоящему опасным. Охотницы саванны, живущие в Степях, – очень коварные звери. Сильные, могучие, хитрые... и смертельно опасные. В последнее время они стали нападать на разведчиков на подходе к городу, особенно с северо-восточной стороны.
希尔瓦娜斯女士已经召集了皇家药剂师协会。她命令我们要配制出一种新的瘟疫,一种艾泽拉斯大陆上最致命的疾病。这种新的疾病会让我们的敌人--无论是活物还是死者,悉数毁灭。
Леди Сильвана обратилась к Королевскому фармацевтическому обществу. Она хочет, чтобы мы вывели новую чуму – смертоноснее любой другой болезни, существующей в Азероте, чтобы она уничтожила всех наших врагов, живых и мертвых.
пословный:
最 | 致命 | 的 | 猎物 |
I наречие
1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-
2) * в итоге, итого, всего, в общем II прил.
1) наивысший, чрезвычайный, лучший; величайший, важнейший, самый значительный (о заслугах, подвигах)
2) сильный, мощный
III гл.
1) * собирать, скапливать, сводить вместе
2) * доходить до предела; иссякать; угасать
IV сущ.
* самое главное, основной итог
V собств.
Цзуй (фамилия, редко)
|
отдать жизнь; рисковать жизнью; смертельный; смертоносный; сокрушительный; роковой
|
1) дичь, дикое животное (птица)
2) добыча (охотничья), охотничий трофей
|