月作人
_
按月受雇为人劳作的人。
按月受雇为人劳作的人。
примеры:
啊,没关系,我们璃月人是不会排外的。璃月作为商港,倒不如说外国人少的话才是令人苦恼的事。
В этом нет ничего страшного. Мы в Ли Юэ хорошо относимся ко всем. Ли Юэ - портовый город, так что местные даже нервничают, если иностранцев мало.
璃月作为商港,倒不如说外国人少的话才是令人苦恼的事。
Ли Юэ - портовый город, так что местные даже нервничают, если иностранцев мало.
璃月的顶级富商们,都把「登上群玉阁」当作从商生涯的无上荣耀。人人都带着豪礼,只为从凝光手中换取些许好处。
Представители высшего общества Ли Юэ считают «вознесение в Нефритовый дворец» большой честью. Чтобы добиться расположения Нин Гуан, они приносят ей роскошные подарки.
这是狼的毛发。 据说璃月人会拿这个制作毛笔。
Волчья шерсть. В Ли Юэ из такой шерсти делают кисти для каллиграфии.
虽然我是璃月人,但作为美食家,我可是很公正、客观的!
Я ведь гурман родом из Ли Юэ, быть непредвзятым и объективным - моя работа!
结果他发现,好像帝国每一天都有过节的传统!如此巨大的工作量之下,他写了六个月人就跑路了。
Но в итоге он обнаружил, что праздники в империи проводятся каждый день! проработав над книгой шесть месяцев, он не выдержал такой нагрузки и сбежал.
其余商人听了,笑话他们:不过是将情义二字当成另一种筹码罢了!璃月人便说:「那『南十字』又要作何解?」
Иностранные торговцы твердят, что в Ли Юэ человечность покупается за деньги, на что местные жители отвечают: «Тогда как вы объясните Южный Крест?»
пословный:
月 | 作人 | ||
1) астр. луна; месяц
2) месяц (календарный); месячный; ежемесячный
3) месячник (напр., дружбы)
|
1) быть [правильным (порядочным)] человеком
2) держаться по-человечески, правильно подходить (к людям, вещам)
3) воспитывать людей, готовить кадры
|