月宫鸡腰
yuègōng jī yāo
куриные почки "в лунном дворце"
yuègōng jī yāo
куриные почки "в лунном дворце"
пословный:
月宫 | 鸡 | 腰 | |
1) миф. дворец на луне, лунные чертоги
2) будд. миф. дворец лунного царя
3) луна
|
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) зоол. курица домашняя (Gallus domestica) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
жарг. проститутка
|
1) поясница, талия
2) разг. кулин. почки
3) талия (платья); широкий пояс (также счётное слово для поясов); поясной, ручной
4) узкое место (предмета); полоса (воды, суши) 5) важная местность, стратегически (жизненно) важный пункт
6) середина, промежуточный этап
7) опоясываться; обрамляться
|