有
yǒu
пословный перевод
有 | nyǒu | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
в русских словах:
... слишком много, сузьте
в примерах:
一旦有事
если в один прекрасный день (если паче чаяния) что-нибудь случится...; если бы произошли неприятности...
有了有个一差半错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
有了有个一差半误
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
他们俩有一手儿
они оба заодно; между ними что-то есть
要钱没有,要命有一条。
Денег нет, а жизнь одна (употребляется должником в значении "я тебя не боюсь, деньги не верну").
有死无二
даже смерть не заставит изменить; лучше смерть, чем измена
二等有期徒刑
уст. юр. срочное тюремное заключение 2-ю класса (без каторжных работ)
请您不吝指教,看看有什么缺点。
Ждем ваших советов. Взгляните, какие есть недостатки.
三等有期徒刑
уст., юр. срочное тюремное заключение третьего класса (от 3-х до 15-ти лет)
三级所有[制]
трёхступенная система собственности на средства производства (народная коммуна, большая производственная бригада, малая производственная бригада)
一个成年人没有单位,在社会生活中就缺乏根基。
Человек, достигший 18 лет, незакрепленный за предприятием, не имеет оснований для участия в общественных отношениях.
隔垣有耳
за стеной (ср.: у стен) есть уши
有列国之权弗敢宣也
обладать властью в нескольких царствах, но не решаться проявлять её (эту власть)
查有...
как установлено. . . ; как оказалось. . .
我跟他有碴儿
у меня с ним нелады
画有六法
в живописи существует шесть приёмов
上有大役
власти ввели тяжкие повинности
人上了年纪,对自己的生日,多怀有一种恐惧。
С возрастом, человек испытывает ко своему дню рождения чувство подобное страху.
乐谱有个工
в нотах поставлен ключ
没有工夫
нет времени, некогда, недосуг
有世界工厂之称
имеющий звание мирового завода
他很有些工夫
у него большой опыт
孤身一人,哪个又没有落魄的时候?
Будучи одиноким, какой человек не переживал трудные времена?
有外差
иметь служебное поручение вне своего учреждения
程度有差
степень различается по разрядам
还有这种操作?
А что, так можно было?
没有必要专门跑一趟。
Не нужно было специально приходить [ради чего-либо].
以无为有, 诬也
выставлять существующим то, чего нет,— это клевета (ложь)
心有灵犀的明白了
поняли друг друга без слов
我也有个土性儿
у меня тоже есть душа, я тоже не деревянный
有(带)肚子
быть беременной (брюхатой); понести
肚里有数
иметь своё мнение
有(带)肚儿
быть (ходить) беременной
社有经济
хозяйство народной коммуны
社会主义所有制
система социалистической собственности
在先有说
об этом говорилось раньше, выше
时有佳音
не оставляйте нас в неведении о себе
吾生也有涯 , 而知也无涯
наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно
福生有基
счастье всегда обусловлено причинами
有一套节目是对少数民族地区广播
одна из радиопрограмм транслируется на районы национальных меньшинств
*至使人有功当封爵者
что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
*长尺有握
длиною около 1 чи и 1 во
没有任何关系
не иметь ни малейшего отношения (к кому-л., чему-л.)
因另有任用
офиц. в связи с переходом на другую работу
有月, 必同望
когда светила луна, они любовались ею вместе
有话望他说
(у меня) есть что ему сказать
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев что Сяо Ли несколько сожалеет, все сказали: «Что, уже жалеешь? Сказанного не воротишь......». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я жалею? Я конечно же отвечаю за свои слова»
没有王法
нет никакого порядка; неразбериха, беззаконие; безудержный, необузданный; без удержу
涨得没有王法了
дико вздорожать
这簸签上主你有步灾
на этой бирке тебе предсказано несчастье
[有]主格的
грам. личный (о глаголе); номинативный
没有主心骨儿
совершенно растеряться, потерять уверенность
我跟他没有往来
я не поддерживаю с ним отношений
新来的女孩长得有模有样的,很讨人喜欢
новенькая девочка очень симпатичная
让所有客户满意
чтобы все клиенты были довольны
生有日死有时
посл. и жизнь и смерть имеют своё время; от судьбы не уйдёшь
虎生有须
у тигров есть усы
子有幼弱不胜养为累者
те, у кого есть малые и слабые дети и кто озабочен тем, что не может их прокормить
有些人甚至受该组织欲按照伊斯兰教法建立哈里发国目标的煽动
некоторые люди доходят до подстрекательства к созданию халифата по законам шариата в интересах указанной организации
产业国有
национализация производства
未有二隆争重而能长久者
не случалось, чтобы соперничество двух авторитетов могло продолжаться долго
动物在有较多的食物时, 一般繁殖得较快
когда у животных много пищи, они размножаются быстрее
有理儿.
состоять в секте противников вина и табака
重有忧
иметь двойное горе
内有电热器严禁冲水
internal electric heater strictly prohibit flushing
有重点的
целеустремлённый, целенаправленный
没有止境
без конца, без предела
蛙的后肢有五趾
задняя конечность лягушки имеет пять пальцев
历来没有
никогда ещё не [бывало]
正有它心, 直令…
пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ...
他有点不正当
он не очень чист на руку; он действует не совсем правильно
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
整然有序
в образцовом (полном) порядке
会后有期
до скорой встречи
有恒心
обладать постоянством; постоянный
互有得失
у обеих сторон есть достижения и неудачи
岂惟口腹有饥渴之害?
разве одни только уста и чрево теряют свои способности (чувствовать правильный вкус) из-за голода и жажды?
有体面
пользоваться хорошей репутацией; благородный, порядочный
且有后命
на что в дальнейшем (вторично) последует приказ
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎?
ведь если глубокое расследование ведётся даже при лёгкой вине, то что же говорить о вине тяжёлой?!
匪且有且
нет, не на время так это (большой урожай) случилось... (т. е. так было издревле)
有且
быть во множестве
当有冰淇淋或馅饼给她吃时, 她总是挑选前者
когда можно съесть мороженое или пирог, она безусловно выбирает первое
有组织[的]
организованный; организованно
叠有新发明
неоднократно делать новые изобретения
有谷盈仓
зерно переполняет закрома
有屋三十楹
и было (в нём) тридцать построек (домов)
有盗癖
страдать клептоманией, быть нечистым на руку
于你有点儿益
тебе от этого будет кое-какая польза, тебе это даст некоторое преимущество
总应该有些有用的事来做,取消一切不必要的活动。
Всегда нужно заниматься полезными делами, отказывайся от ненужной деятельности.
有武功的谥为武
тем, кто имел военные заслуги, жалуют посмертный титул (почётное имя) «Воинственный»
尽其所有
истратить всё, что имеешь; отдать все
有话说,尽管说罢!
если есть что сказать — давай, говори!
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾
Я (Цю, Конфуций) слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности (своих людей), а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности (людей), при спокойствии не бывает упадка
有血性的爱国志士
пламенный патриот
有时没啥说了,就干坐在那儿
иногда она ничего не говорила, а только молча там сидела
无有所置
амнистированных не было; не прощал никого
亡而为有
не иметь, но делать вид, будто имеешь
有甚肉, 把一盘吃
среднекит. если есть какое-либо мясо, — принеси нам одно блюдо
距此[有]五里
в пяти ли отсюда
*讵非圣人,不有外患,必有内忧
если [правитель] не совершенномудрый человек,
ему непременно угрожают если не внешние беды, то внутренние неурядицы
ему непременно угрожают если не внешние беды, то внутренние неурядицы
这些方案各有利弊
каждый вариант имеет свои плюсы и минусы
你有我们家的卡吗?
У Вас есть карта нашего магазина?
燕之有祖, 当齐之有社稷, 宋之有桑林
храм предков для царства Янь всё равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
天之有彗以除秽也
небо имеет комету, ею оно (как метлой) сметает грязь
满地黄花堆积憔悴损, 如今有谁堪摘
земля усыпана пучками жёлтых цветов. все они увяли, какие же срывать?!
皆雠有功
быть в равной степени заслуженным
惟十有三年春
весной тринадцатого года...
离此有一日之程
быть расположенным в одном переходе отсюда
离了他没有别的人
кроме него никого другого нет
其叶有难
пышна его листва...
王老爷难也有点不老实哉
а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
杂有铁质
содержать примесь железа
维十有七年...
а вот в семнадцатый год...
他手里有权
власть у него в руках
日出有曜
когда солнце взойдёт, появляется блеск
此词涵有二义
это слово содержит в себе два значения
有范进中举的感觉
прыгать от радости
没[有]出路
в безвыходном положении
有出入
иметь расхождения (различия)
没有任何亲疏贵贱的爱
любовь ко всем, неважно близкий это человек или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
心里有点不甘心
чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
旧有此说
в старину так говорили
旧有声望
издавна иметь превосходную репутацию
刀没有口儿
нож (бритва) не режет
使我们的文学有新的生命力
влить новую жизнь в нашу литературу
我想引用鲁迅先生的一句话:时间就像海绵里的水,只要你愿意挤,还是有的。
Хотелось бы процитировать одну фразу господина Лу Синя: время, как вода в губке, до тех пор пока ты готов выжать - оно всегда есть.
虽圣人亦有所不知焉
даже величайшие мудрецы не являются всеведущими
草木有生而无知
растения живут, но не имеют разума
我有十和(hú)牌
у меня на руках 10 очков
丞相如有骄主色
у канцлера, кажется, манеры гордого государя
我不如他有钱
я не так богат, как он
菜茹有畦
для овощей и зелени отведены участки поля
有什么磨不开的?
что тут стыдного?; что за неудобство?
民年七十以上若不满十岁有罪刑者;皆免之
люди, перевалившие за 70-летний возраст, а равно и не достигшие десяти лет, освобождаются от положенного им за преступление наказания
一女必有一针一刀,若其事立
каждая женщина должна иметь иглу и нож, и тогда её работа будет ладиться
若有功
если сделать так, то будет заслуга!
中国商用飞机有限责任公司
Коммерческая авиастроительная корпорация Китая "Комак" (COMAC - Commercial Aircraft Corporation of China, Ltd)
后有大河
позади ― большая река
信罪之有无
установить, есть ли здесь вина (преступление)
有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不配,而是你值得拥有更好的!
Иногда Бог не даёт тебе то, что ты хочешь, но не потому, что ты не заслуживаешь этого, а потому что ты заслуживаешь большего.
有了准信
известие получено точное
其中有信
содержать доказательство в себе самом (о Дао)
呼吁军控、载军和防扩散条约及协定的所有参与国充分履行全部规定条款,严格遵循既定程序解决争端
призывать государства, участвующие в договорах и соглашениях по контролю над вооружением, разоружением и нераспространением вооружения, выполнять все положения таких договоров и соглашений в полном объеме и строго следовать заложенным в них процедурам разрешения споров
有信儿
есть известие; поступил сигнал
天地有警
и небо и земля посылают своё предостережение
河北有警
к северу от Реки (Хуанхэ) неспокойно
莫有怨訾
нет никого, кто был бы в обиде и озлобился
有胆子
быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
有话和(对)你说
есть что тебе сказать; есть о чём с тобой поговорить
签证的有效次数
кратность визы
你太太又有喜了?
твоя жена опять забеременела?
占有大量材料
овладеть большим материалом (в научной работе)
自主占有
юр. личная собственность
自主占有物
юр. предмет личной собственности
他手有点儿粘
у него липкие руки
古有[的]
изначальный, имеющийся издревле
民乃有古
и тогда народ обладает высокими моральными принципами
一有所居,则八虚
как только один из органов человеческого тела будет закупорен, остальные тоже перестанут правильно функционировать
这对身体有害
это приносит ущерб здоровью
有名望
пользоваться славой (известностью), иметь хорошую репутацию; знатный, именитый, почтенный
其铭有之
в посвященной ему мемориальной надписи об этом говорится
容或有人
вполне возможно, что найдется кто-либо, кто ...
容有非常
возможно, произошло что-нибудь необычное?
欲陈之而未有路
хотел доложить об этом, но у меня не было возможности
有略其耜
остры их сошники!
有耻且格
обладать чувством стыда и порядочностью
一点格磴都没有
[всё идёт] без сучка, без задоринки
齐陈郑都有赂
царства Ци, Чэнь и Чжэн поднесли дары
有九丘, 以水络之
есть там девять холмов, и река опоясывает их
看看, 落下什么东西没有
посмотри, не забыли ли что-нибудь (напр. в поезде)
有色铅笔
цветной карандаш
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
在被查处腐败的官员中,有近一半以上都包有“二奶”
в процессе расследования выяснилось, что практически более чем у половины чиновников, уличенных в коррупции, есть содержанки
有玷官箴
замарать честь мундира
这时管有人暗笑
в это время кто-нибудь обязательно втихомолку да засмеётся
我心内早猜, 管有别人取乐
а я давно догадывался в душе, что здесь непременно есть третий радующийся
没有准谱儿
не иметь точного плана
他作事有谱儿
он знает, что делает; он знает своё дело
借使秦王计上世之事, 并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也
если бы, предположим, Циньский ван учел дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
晚上还有一个会
вечером будет ещё собрание
早睡早起能使人健康,富有,明智。
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
人生在世, 会当有业
живя на свете, человек непременно должен иметь профессию
他去了一定有会子了
наверное, прошло уже немало времени, как он ушёл
有女懹春
девушка мечтает о любви
他们俩有时候香,有时候臭
они временами хорошо ладят, временами ссорятся напропалую
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
前年尝有事来此
в позапрошлом году я уже приезжал сюда по делу
潜有多鱼
много рыбы в садке...
闻有声自西南来者
услышал звук (голос), который донёсся с юго-запада
有诸
бывает ли такое?
两京皆有储书
в обеих столицах есть книги, содержащиеся в хранилищах
没有必要否认
не нужно отрицать
有白相
быть забавным (интересным)
深圳市高科时代科技有限公司
Шэньчжэньское ООО Эра Хай-Тек
有目共睹
это видно всякому, у кого есть глаза
疑其有金, 目之
заподозрив, что у него есть золото, не спускать с него глаз
邻有丧春不相
когда у соседа траур, при толчении риса не помогают себе стуком песта
有几张相识的面孔
есть несколько знакомых лиц
没有看头
нечего смотреть, неинтересно
有循
иметь перед собой намеченный путь
有帽儿
диал. иметь наклейку (ярлычок; обр. в. знач. быть сомнительным)
没有帽儿
быть несомненным, не оставлять места сомнениям
此间自有人管理
здесь есть особое ответственное лицо
唯圣人能外内无患; 自非圣人外宁, 必有内忧
только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
自己锅底没有黑
на днище собственного котла сажи не бывает (обр. в знач.: не брезговать собственной грязью)
富有经验
иметь богатый опыт
富有思想
обладать богатыми идеями
我有打篮球的癗
я неравнодушен (у меня хобби) к баскетболу
由文王至于孔子五百有余岁
от Вэнь-вана до Конфуция прошло более 500 лет
所言固有理, 惟目前尚难以实行
хотя сказанное, конечно, является вполне резонным, однако в настоящее время провести это в жизнь ещё трудно
有娘子关之固
есть естественная защита в виде горного перевала Няньцзыгуань
个体所有
единоличная (индивидуальная) собственность
旅有三个团
в бригаде три полка
*高柯倘为楫,渡海有良因
из высокого кэ если бы сделать нам вёсла, то моря переплыть будет прекрасное средство
这麽说, 就有个因儿了
это сказано неспроста
有狼入于国
в стольный город забежали волки
圈里有猪
в хлеву есть свиньи
纸有一面光, 有两面光
бумага бывает глянцевитой с одной и с обеих сторон
面子有多宽?
какова ширина (напр. куска ткани)?
有面儿
а) быть щедрым, обладать широким подходом; б) быть пристрастным, отдавать предпочтение одной стороне
装有心脏起搏器的人
человек с кардиостимулятором
这个问题争论了半天, 仍是仁者见仁, 智者见智, 没有取得一致意见。
После продолжительных дебатов все остались при своем мнении и не пришли к единогласию.
纪侯之不诛, 至今有纪者, 犹无明天子也
если хоу княжества Цзи не казнён, если до сих пор существует княжество Цзи,- то это из-за неразумного Сына неба!
犹有鬼神, 此必败也!
это непременно кончится крахом,- если только существуют божества!
以批引为定, 有赢数即没(mò)官
определять (количество) на основе лицензии и все излишки конфисковать на месте
我有个弟弟
у меня есть младший брат
外边有人敲门
в дверь кто-то стучится [снаружи]
官人要下呵,俺这里有干净店房
если вы хотите остановиться на ночлег, у меня есть чистая комната на постоялом дворе
我这下里没有«史记»
«Исторических записок» у меня под рукой нет
美国为何富有?
Почему Америка богатая?
幸臣有罪, 大者立断...
если фаворит совершил преступление, то за крупное — казнить немедленно...
仁人之用十里之国则将有百里之听
если гуманный человек владеет княжеством в 10 ли, то у него найдутся агенты (в округе) на 100 ли
已经下班了,所里没有人
рабочее время кончилось, в канцелярии (бюро, институте) уже никого нет
所寡有者
то, что редко встречают, то, чего мало
有机器,则十人百人之力所仅能造者,一人之力能造之
с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
所有一切
всё
归…所有
передать в (чью-л.) собственность; перейти к кому во владение; перейти во владение; остаться за кем; Остаться за кем; находиться в собственности чьей
斯人也, 而有斯疾也
у такого человека и такая болезнь!
有美玉于斯
есть здесь прекрасный самоцвет
其中有诈
в этом чувствуется обман (подлог, шантаж), здесь дело нечисто
没有事情可作
нечего делать
作作有芒
светиться вдали, излучая свет (о звёздах)
一个强大、有影响力的单独一极国家
единое независимое могучее государство, способное оказывать огромное влияние
性格有宽有窄
характеры (натуры) бывают великодушные (широкие), бывают и мелкие (ограниченные)
民有肃心
народ полон рвения
年已八十有零
[ему] уже за восемьдесят
三元有零儿
три юаня с мелочью (с чем-то)
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
有一肚子的墨水
быть образованным человеком
衣服上有黑儿
на платье ― грязные следы (пятна)
有空, 咱们聊聊
на досуге поболтаем!
饮食有节
быть воздержанным в питье и еде
抑人亦有言...
а вот в народе у нас есть поговорка, что...
与臣有郤
быть не в ладах с Вашим покорным слугой, быть со мной в разладе
都来五十有六字
здесь всего лишь 56 иероглифов
我们学校邻近有一座疗养所
неподалёку от нашей школы есть санаторий
说不定大哥我也有求得着你的时候呢。
Кто знает, может когда-то мне тоже придется к Вам обратиться.
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭则各有各的不幸
все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
梆梆梆,有人敲门
бац! бац! забарабанил кто-то в ворота
有那其居
и обширно жилище его (князя)
你们有那些困难?
какие у вас трудности?
有那些个人就够了
такого числа людей достаточно
他这人作事, 真有点那个
работает он плоховато (немного того)
要那样儿就有那样儿
какой нужно, такой и получишь (имеется)
那儿有
где быть?; где это слыхано, чтобы...
你们那儿有山没有
у вас там есть горы?
哪有这麽煇煌的成绩?
где было получить такие блестящие достижения?
他没有挪动几步, 就…
не передвинулся он и на несколько шагов, как...
什伍皆有长
во главе десятков и пятков стоят начальники (старосты)
要什么有什么
что ни спросишь, — всё есть!
时期还没[有]准
срок ещё не определён (не назначен)
有准儿
определённый, точный, упорядоченный
早晚骊山有些声
откуда же в горах Лишань быть этим голосам?
上下有章
между верхами и низами существуют различия
有淖于前
впереди грязь
一根草也没有
нет ни былинки
有脾气
иметь дурной характер
卒, 年七十有五
скончаться, дожив до 75 лет
卒有不虞复当重赋百姓
случись вдруг неожиданное, и снова придётся обложить народ двойной податью
每一对数a与b之间必有且仅有下列关系之一
a=b, a > b, a < b
a=b, a > b, a < b
для каждой пары чисел a и b имеет место одно и только одно из соотношений
a=b, a > b, a < b
a=b, a > b, a < b
这块翠有毛病
берилл с дефектом
有着千丝万缕的联系
быть связанными тысячами нитей
有仟佰之得
прибыль в тысячи и сотни [монет]
有文干
обладать литературным талантом
安发之筓, 男女皆有之
булавки для скрепления волос носили и мужчины, и женщины
十有五年而筓
[когда] девушке уже 15 лет, ей делают причёску
乃伻我有夏
сделать так, чтобы мы обладали страной
午其众以伐有道
вопреки воле большинства открыто пойти против честных людей
他有好干净的癖
у него мания чистоплотности
居处有礼, 故长幼辨也
если домашний уклад подчинён этикету, то старшие и младшие чётко различены друг от друга
谱出了一首世间罕有的交响乐。
Составили, редко встречающуюся в мире симфонию.
有莘其尾
длинны их (рыб) хвосты
幸有你来相救
к счастью, ты подоспел на выручку
*丘也幸:苟有过,人必知之
я, Цю (Конфуций о себе), − [человек] удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают
公有贱妾,幸之有身
у князя была наложница низкого происхождения, он осчастливил её своей благосклонностью, и она забеременела
释有罪, 诛亡(wú)辜
выпускать на свободу виновных и казнить безвинных
会同有绎
собираться вместе, соблюдая порядок (старшинство в ранге)
赖有此举
зависеть от этого действия; благодаря этой акции
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск