有个性
yǒu gèxìng
иметь характер (особенный, сильный и т.п.), с характером, особенный
примеры:
很有个性的女孩
девчонка с характером
这书的作者太有个性了,说是指南,但其实起不到什么指南的作用。
Дело в том, что это не совсем путеводитель, в книге слишком много авторской отсебятины, совершено бесполезной для путешественников.
真是有个性的理解方式。
Хм. Можно и так сказать.
帽子很大,很有个性。
Эта огромная шляпа необыкновенна.
你知道我的意思。锻造厂很有个性,对吧?
Ты понимаешь, о чем я. У каждой наковальни свой характер, верно?
呃,首先,这是一个声明,∗未必∗就代表了我这个人的特质,尽管这样的声明的确很有个性。而且我∗的确∗喜欢尿尿……
Ну, прежде всего, это манифест. Не факт, что он описывает меня как личность, хотя манифест и характерный. Ну и поссать люблю.
然后还有∗无聊警探∗的问题。尽管有那么多显而易见和几乎可以说是怪诞的特殊习惯和着装选择,他还是坚持自己不够∗有个性∗。这就……
Потом есть еще эта проблема ∗скучного копа∗. При всей бросающейся в глаза почти гротескной манерности и своеобразном выборе гардероба, он все равно утверждает, что не обладает достаточным количеством ∗отличительных черт∗. Это...
我想要个∗更闪耀、更有个性∗的收发器。
Я бы предпочел более ∗яркий и стильный∗ передатчик.
她相当有个性。
She is quite a personality.
你真是聪明又有个性。
Да уж, ты просто огонь.
他是一位富有个性魅力的男子。
He is a man of great personal magnetism.
够狂野,有个性!再合适不过了!
Дикое и с характером. Идеально!
我们办公室有个性感又漂亮的女孩。
There’s a luscious young tomato working in our office.
这招成功啦。尼弗迦德的皇帝显然更有个性。
Ну вот и закалило. Хуже него, наверно, только этот нильфгаардский император.
给予的技巧,除了本身得有天份…还要有个性。
Для этого тоже нужен талант. И характер.
很有可能如果他还有个性的话,那么他就还有灵魂,不是吗?
Если у него есть личность, значит, есть и душа, не так ли?
你是怎样逐步形成这种很有个性且具独创性的风格的?
How did you evolve this very personal and original style?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 个性 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) индивидуальность; характер; единичное; индивидуальный
2) филос. единичность
|