有什么事过不去
пословный перевод
有什么事 | 事过 | 过不去 | |
1) что случилось?, в чём дело?
2) если что-то случится
|
1) нельзя перейти; не пройти, непроходимый
2) быть (находиться) в затруднении; никак не прожить
3) невозможно пережить; непереносимый, нестерпимый; переживать
4) чувствовать себя неудобно (неловко)
5) быть не в ладу, делать неприятности, чинить препятствия, ставить палки в колёса
|
в примерах:
真不想去想像这里发生过什么事。
Страшно даже подумать о том, что тут произошло.
金,什么事也没发生!我没有传送过去。
Ким, ничего не происходит! Я не телепортируюсь.
别担心,老兄。不过再过几分钟我就得回去打碟了。你有什么事吗?
Да ладно, всё норм, братан. Правда, у меня всего пара минут до эфира. Чем могу?
不过,你是去做什么事了,怎么出了这么多汗?
Вы тоже трудились? Так сильно вспотели.
你的过去有什么不好的?
Что такого ужасного в твоем прошлом?
思妤的鼓励的话和笑容一直支撑着我,让我相信没有什么事情是过不去的,哈哈哈哈!
Её улыбка и воодушевляющие слова были подобны ветру, который надул мои паруса. Благодаря ей я чувствую, что могу справиться с любым штормом.
到法师塔顶上去找他吧。我这里没什么事要交给你做了,不过我相信他会有事的。
Поднимись на самый верх башни и поговори с ним. Здесь для тебя все равно нет работы, а у дозорного наверняка что-то найдется.
我不知道有什么可以帮我熬过去。
Не уверен, что мне хоть что-нибудь поможет.
这件事上去不像有什么正当理由。
Это дело мне не кажется правым.
过去几百年发生什么事了?
Что случилось за последние столетия?
我现在有事在身,不过你有什么事就说吧。
Я тут еще побуду, ты не жди.
我这边没什么事要你做了。不过,你还可以去帮其他人。
У меня для тебя все. Но есть и другие, кому может понадобиться твоя помощь.
没有什么她必须成为的女人。告诉她,只要她愿意,她可以让过去的事过去。
Нет того, кем она быть должна. Сказать, что она может отпустить свое прошлое, если захочет.
谁知道?从来没有人去注意过有什么不同。
Кто знает? Никто еще не заметил разницы.
好的,不过如果发生了什么事的话,你知道可以上哪去找我。
Понятно. Ну, если все-таки что-то понадобится, ты знаешь, где меня искать.
好的。不过如果发生了什么事的话,你知道可以上哪去找我。
Понятно. Ну, если все-таки что-то понадобится, ты знаешь, где меня искать.
再见, 过去我有什么不对的地方, 请原谅吧!
Прощайте, не поминайте лихом!
肩膀大概没什么事……医生好像不太担心——说子弹正好穿过去了。
С плечом, наверное, все нормуль... Док не парился — сказал, пуля прошла насквозь.
没有什么事情是永远不见光的,至少瞒不过我。
Все тайное когда-нибудь становится явным. По крайней мере, я прилагаю к этому все свои силы.
但是思妤她告诉我,有什么难过的事,睡一觉就什么都过去了,明天又是崭新的一天,哈哈哈!
Но потом Сы Юй сказала мне, что хороший сон - это лучшее решение для сложных проблем, ведь завтра обязательно наступит новый день. Ха-ха-ха!
那是不久前的过去。迪杰斯特拉对她什么事都做得出来。我们快走。
Это недалекое прошлое. Если она у Дийкстры, всякое может случиться. Пойдем.
他们似乎很绝望,放他们过去吧。又不会有什么坏处。
Они, кажется, совсем отчаялись. Пропусти их, что тебе стоит.
区区一个人而已,有什么可怕的?以你的个头还过不去?
Неужели вам настолько сложно справиться с одним человеком? Вы, вроде бы, ребята крепкие.
不过,我凭什么去评判别人的品味呢?你做了该做的事,现在你就该得到奖励。
Впрочем, мне ли судить чужие вкусы? То, что от тебя требовалось, сделано, и ты получишь награду.
不,我想我们现在过得还不错。如果有什么事,我会再通知你。
Нет, пока что у нас со всем порядок. Если что-нибудь наклюнется, я дам вам знать.
我认识你。不过好像有什么事?嗯,哦!你有东西要给我吗?
Я тебя помню. Что же это было? А! Тебе надо было что-то для меня раздобыть?
哟哟哟!你和dj麦斯连线了,老兄。再过几分钟我就得回去打碟了。你有什么事吗?
Йоу-йоу-йоу! Это диджей Меш, чувак. У меня есть пара минут до эфира. Чем могу?
我去过费克岛,我知道那里发生了什么事情。
Я был на острове и знаю, что там случилось.
我也不想失去你,不过我不想伤害你。我过着危险的生活,如果你发生了什么事,我永远无法原谅我自己…
Я тоже не хочу потерять тебя, но я не хочу причинять тебе боль. Моя жизнь полна опасностей. Я никогда не смогу простить себе, если с тобой что-то случится...
我们需要治疗者。再说,要是你出了什么事,我的心里永远都过不去。跟我们走吧!
Нам бы не помешал лекарь. Да и я себе не прощу, если с тобой что-то случится. Идем с нами!
他还有什么地方没去过呀!
где только он не бывал!
去法可纳有什么事情要做?
А что такого интересного на Застенье?
你有什么事就赶紧去忙吧。
Ты можешь возвращаться к своим делам.
不过,我知道的故事有限…也不能什么都讲出点由头来。
Однако я знаю не очень много историй... И не все эти истории стоит рассказывать, если честно.
他说,爸爸妈妈现在还在办事,暂时回不来,我有什么事可以去找他。
Дядюшка Тянь сказал, что мама и папа заняты и пока вернуться не могут, а если мне что-нибудь понадобится, я могу обращаться к нему.
我会传话过去,告诉板凳旅店的人究竟发生什么事。不能送好消息过去,真可惜。
Я сообщу всем в "Скамье запасных" о том, что произошло. Жаль, что новость такая печальная.
发生什么事了?你朝上校开枪——不过失败了。然后你把枪朝他扔了过去。接着双方开始交火。
Что произошло? Вы пальнули в полковника. Промахнулись. Потом швырнули в него оружием. Началась перестрелка.
我们过去看看有什么线索吧。
Может быть, есть какие-нибудь подсказки.
亨德尔?是的,我知道这个人。不过你找我的士兵有什么事呢?
Хендел? Да, я его знаю, но почему вас интересуют мои солдаты?
我不知道你在那下面会遇到什么,不过有一件事可以肯定。
Я не знаю, что ждет тебя там внизу. Но могу точно сказать одно:
“你说得对。不过我们应该去找提图斯,看看他对这件事情有什么说法。”他在小笔记本里记了些东西。“货車这边已经完事了吗?”
Вы правы. Но все равно стоит поговорить с Титом и узнать, что он может сказать по этому поводу, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Мы закончили с грузовиком?
不知道她经历过什么事。
Хотел бы я знать ее историю.
你每次失败的时候,都会提醒过去的事情。不过,看吧。你又那样了,跟什么也没发生似的。
Каждая ваша неудача напоминает мне о прошлом. Но вы всегда возвращаетесь. Снова. Словно ничего и не было.
为什么不过去喝一碗?
Ну так сходи и поешь супа.
一定有什么办法可以跳过去。
Найди способ перегнать её сюда!
我们的过去跟这有什么关联?
И как это связано с делом?
告诉他你再同意不过。还有什么比事事都意见相合更无聊的呢?
Сказать, что вы с ним полностью согласны. Что может быть скучнее, чем всегда и во всем соглашаться?
没有什么私人的事情对狩魔猎人不利,不过你不应该走在城市的街道上。
Ничего личного, но вам не следовало бы ходить по городу.
前门没有什么作用,不过有另一条路可以进去。一口老井可以直通洞里。
От главных ворот никакого проку, но я знаю другой путь. Старый полуразрушенный колодец ведет прямо в пещеру.
人们说如果一个诺德女人真心去做的话,没有什么事她做不成。
Говорят, женщина-норд справится с чем хочешь, если хорошенько подумает.
什么事都瞒不过你,对吧?
От тебя ничего не утаишь, да?
问我帮助平民的用意?哈,哪有什么用意不用意的。谁的人生还没有个低谷。我的帮助是小事,但对他们而言,迈不迈得过去那道坎,可能就是两条路啊。
Почему я помогаю простым людям? Ха, а почему бы и нет? У каждого бывает чёрная полоса в жизни. Для меня помочь им - пустяк, а для них - шаг к светлому будущему.
当你的同事不能意识到你的研究有什么重要性时,日子就难过了。
Когда твои коллеги считают тебя шарлатаном - это серьезно осложняет жизнь.
不管怎么样,还是继续前进吧。沉浸缅怀过去可没有什么好处。
Ладно, идем. От копаний в памяти толку не будет.
想想看,不管谁曾经在这里拥有过什么,他们都已经死去多时了。
Подумать только: все хозяева этих вещей давно уже мертвы.
在回程途中不会有事的。不过她一旦到了那里,就很难说会发生什么了。
По дороге ее никто и пальцем не тронет. Но как только мы доберемся до места, уже не мне решать, что с ней будет.
唉,有什么用?我觉得有陌生人来是件好事,不过,不知道图拉扬会怎么想?
Ладно, ладно. Новое лицо – это хороший знак. Интересно, что бы подумал Туралион?
那∗你∗为什么不上去逮捕他们呢?我敢肯定他们都犯过不少事儿,他们看起来就是犯过法的∗样子∗。
А почему бы ∗тебе∗ вместо этого не пойти туда и не арестовать их? Уверен, за ними много всякого дерьма водится. Да ты посмотри на них — сразу видно, преступники.
不会有什么事
ничего плохого не может случиться
不过,好像是不是忘了一件什么事?
Голубушка, ты ничего не забыла?
嗯…不过总感觉还忘记了什么事…
Но мне кажется, что мы о чём-то забыли...
…不过不是什么体面的事迹就是了。
...Да и не очень-то они благовидные.