有什么事
yǒu shénme shì
1) что случилось?, в чём дело?
2) если что-то случится
в русских словах:
какие там ещё дела!
还有什么事!; 算不了什么事!
надо
что вам надо? - 你要什么?; 你有什么事?
чем могу быть полезен?
有什么事可以给您效劳?
что
в случае чего - 如果有什么事
чуть что
[如果] 有一点事; 如果有什么事
примеры:
我不用问就知道他找我有什么事
хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
你要什么?; 你有什么事?
что вам надо?
如果有什么事
в случае чего
不会有什么事
ничего плохого не может случиться
没有什么事情能难倒他
Ему любое дело по плечу
你是不是有什么事想瞒着我?
Are you trying to hide sth. from me?
你好像有什么事闷在心里。
You seem to brood over things.
你有什么事就说吧,别圈在心里。
Speak out. Don’t just brood over things.
不知他有什么事,老是心神不定的样子。
У него такой растерянный вид, не знаю, что у него случилось.
你有什么事?; 你要什么?
чего тебе надо?
你要什么(你有什么事)?
Чего тебе надо?
您有什么事?; 您有何吩咐?
чего изволите?
您有何吩咐(您有什么事)?
Чего изволите?
您有什么事?; 您要什么?
что вам угодно?
您要什么(您有什么事)?
Что вам угодно?
万一有什么事
в случае чего
有什么事; 你有什么事吗
что у тебя
怎么样; 有什么事吗; 哪儿不舒服
что с тобой
有什么事可以给你效劳
к вашим услугам
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
世界上没有什么事情是绝对的。
В мире нет ничего абсолютно верного. Ничто в мире не происходит наверняка.
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
这种日子好象无边无际,也没有什么事情做。
Эти дни, кажется, тянутся бесконечно, делать тоже нечего.
妹子,请你放开那孩子,有什么事冲我来!
Сестренка, отпусти мальчика, если есть какие-то проблемы, скажи мне!
哪有什么事是呢?
Да, все как обычно. ~вздыхает~
那么……还有什么事吗?
Итак... Вам еще что-то нужно?
是的,指挥者,有什么事?
Да, директор? Что случилось?
有什么事是你在乎的吗?
А вас хоть что-нибудь волнует?
我看得出来你不高兴。有什么事吗?
Я вижу, что ты расстроен. В чем дело?
还有什么事,孩子?
Что-нибудь еще, дитя?
是的?有什么事吗,孩子?
Да? В чем дело, дитя?
亨德尔?是的,我知道这个人。不过你找我的士兵有什么事呢?
Хендел? Да, я его знаю, но почему вас интересуют мои солдаты?
没有什么事比失去这些骏马更让我烦心了。相信我,就是那些讨厌的亡灵、可恶的辛迪加恶匪和其他害人的东西在这一带到处游逛,杀了我们不少的马匹。
Ничто не злит меня так, как потеря отличных коней. И поверь, эти назойливые мертвяки, синдикатские бандюги и прочие ни на что не годные негодяи лишили нас множества лошадок.
没有什么事情能比在施法时被某些未知的力量所干扰更让人烦心了。在做了四次尝试后,我终于明白这绝对不是巧合,于是我派了凯比希尔出去调查此事。
Когда готовишься прочитать заклинание, а его вдруг прерывает какая-то неведомая сила, это просто выводит из себя! Когда это произошло во второй раз, я понял, что это не совпадение, и отправил Кебезила выяснить, что происходит.
你说,能有什么事比起利用他们自己的狮鹫来对付他们更加令人愉快呢?立刻前往先锋军港口,随便干掉哪个倒霉的狮鹫骑士,从他手中抢过狮鹫的缰绳。
А что, это было бы здорово: забрать у них одного из грифонов и использовать против них же! Отправляйся в бухту Алого Натиска и добудь одного грифона. Скажем так, вырви поводья из мертвых рук его всадника.
好,我明白了!重新组装的活儿有点复杂,但还有什么事能难倒像你这么聪明的呢。
Да, теперь я понял! Перемонтаж – штука непростая, но <такой умный/такая умная:r> <раса>, как ты, разберется.
你为什么不去找那里的德拉兹特·迪普瓦尔,看看他是否有什么事情需要你的帮助?
Почему бы тебе там не встретиться с Драззитом Кранотеком и не спросить, какая помощь нужна?
嘿……呃……你有什么事?你下来干什么?
Эй... ээ... Привет! А ты что тут делаешь?
他常坐在洛克湖边,整天盯着天空。有什么事情在困扰着他,他也不愿意跟自己的父亲谈。我没办法!
Целыми днями он сидит на берегу озера и смотрит в небо. Что-то его беспокоит, но он отказывается поговорить об этом со мной, с родным отцом. Я в растерянности!
肯定有什么事情困扰着他!你能否去看看他?
Наверное, что-то случилось с ним. Не узнаешь, как у него дела?
我不是能够成就什么大事的人,可是说实话,我的雇农们在这里也没有什么事情可做。而且,因为你救了他们,他们愿意加入你的“部落”。那我何必阻止他们呢?
Я обычно не присоединяюсь к большим заварухам, но у батраков моих, признаться, не так уж много работы сейчас. Они так благодарны тебе, что рвутся присоединиться к этой твоей Орде. Что ж мне, удерживать их силой?
他来我们的教团有什么事呢?你最好快回虚空之光神殿去,前线这里有我们守着。
Но что ему понадобилось от нашего ордена? Думаю, тебе стоит как можно скорее отправиться в храм, а мы уж тут постараемся продержаться сами.
嗯?原来不是修女啊,有什么事吗?
Ох, ты не одна из сестёр. Чем я могу быть полезен?
找我有什么事吗?
У тебя ко мне какое-то дело?
咦?你好,有什么事吗?
Хм? Привет. Что-то случилось?
哦…您找我有什么事吗?
Здравствуй! Чем я могу помочь?
啊…荣誉骑士,您有什么事吗?
Приветствую, почётный рыцарь. Чем могу помочь?
你们找我有什么事吗?
Чем я могу вам помочь?
我是,您有什么事吗?
Да. Что вам угодно?
如果没有什么事的话,我们也回营地去吧。
Если больше никаких дел нет, отправляемся в лагерь.
请问有什么事?
Чем могу помочь вам?
我会在这里陪着帕琪,如果真有什么事发生…呃,我会处理好的。
Я пока останусь с Пачи, а если что-то случится... Э, я как-нибудь справлюсь.
有什么事要帮忙吗?
Нужна помощь?
哦,是铁块儿啊?你们找我有什么事么?
Ах, это ты, Железный Куай. Что ты тут делаешь?
所以来找姐姐有什么事吗?
Я могу вам чем-нибудь помочь?
你好…找我有什么事情吗?
Здравствуйте! Чем могу вам помочь?
你还没出发吗?啊…是还有什么事想问吗?
Ты ещё не уходишь? Ах, да... У тебя есть какие-нибудь вопросы?
欢迎登门,有什么事情吗?
Добро пожаловать. Чем могу помочь?
实在想不出除了冒险还能有什么事情做呀。
Поэтому ничего другого мне в голову не приходит.
好了,我接着去筹备修楼梯的事了,您随意在客栈里逛逛,有什么事您随时找我。
Ладно, мне надо заниматься ремонтом лестницы. Чувствуйте себя как дома. Обращайтесь ко мне, если вам что-нибудь понадобится.
嗯?你有什么事找我?
А? Тебе что-нибудь нужно?
听不太懂,请问你有什么事吗?
Несусветица какая-то... Скажи-ка, что это ты тут делаешь?
嗯?你有什么事吗?
Хм? Тебе чего?
怎么,你有什么事吗?
Что? Вам чего?
我是这附近的矿工头子,找我有什么事?
Я возглавляю шахтёрские операции в этом районе. Что тебе нужно?
你好,欢迎来到轻策庄,请问有什么事吗?
Привет. Добро пожаловать в деревню Цинцэ!
不会的,不会的!我只是帮你挂个名,不会有什么事情麻烦你的。
Что вы, что вы! Я всего лишь внесла ваше имя в список. Это мелочи, и вы мне ничем не обязаны.
好了好了,不开你们的玩笑了。这次来是有什么事呢?
Ладно, ладно, больше не буду шутить. Так зачем же вы пришли?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 什么事 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) какое дело?, в чём дело?
2) какое-то дело, что-либо
|
похожие:
什么事
没有什么
没什么事
什么事儿
有什么就
有什么差别
关你什么事
没什么事情
没有什么人
您有什么事
还有什么用
有什么脸去
没有为什么
有什么用处
什么事也不做
目前没什么事
要看是什么事
那有什么可说
没有什么道理
没有改变什么
什么事情都有
没有什么问题
没有什么争辩
没有什么有用的
有什么就说什么
顶不了什么事儿
什么事都没发生
想要办成什么事
再没有什么可学
快说发生什么事
有什么就用什么
没有什么好说的
这还有什么可说
回忆里有什么?
这里什么也没有
什么都没有进行
没有什么可指责
不会有什么结果
没有什么争辩的
知道发生什么事了
什么事都可能发生
没有什么能难倒我
再没有什么可学的
告诉我发生什么事
几乎没有什么不同
他没有什么可吹嘘
听听他有什么说法
林子大了什么鸟都有
他什么事都干得出来
你什么事都干得出来
然而并没有什么卵用
发生什么事都不在乎
市场上卖什么的都有
不从事什么活动的人
什么坏事都干得出来的人
有什么武器就打什么武器
林子大了,什么样的鸟都有
哪里有钱, 靠什么去生活
关你什么事, 你何必操心
为了钱什么事都做得出来…
有什么样的谜, 就有什么样的谜底