有准头
такого слова нет
有 | 准头 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) диал. точный, верный; меткий; точно, верно, метко; наверняка; точность, меткость; правдивость
2) соответствовать нормам, стандарту; стандартный
3) физиогн. кончик носа
|
в примерах:
他说话有准头。
You can depend on what he says.
摇摇头,表示你并没有准备冒险。
Покачать головой и сказать, что вы не собираетесь так рисковать.
我十字弓的准头还不错。有何不可,我加入。
Ну, из арбалета я стреляю неплохо... Добро. Я участвую.
应该的。我在码头有一艘船,你准备好了就跟我一起上船。
Ты прав. У меня есть лодка на пристани. Я ее приготовлю к путешествию. Встретимся там, когда ты будешь готов.
我们真走运,这些巨人准头不行。但他们总会有走运的一天。
Нам повезло, эти великаны – отличные мишени. Надо воспользоваться удачей.
至少你现在有头绪该找什么了——当你准备做尸检的时候。
Теперь, когда дойдешь до вскрытия, хотя бы будешь знать, что именно искать.
那具装甲或许旧,但它上头有标准接入口。把核聚变核心装进去就行了。
Броня, может, и старая, но интерфейс там стандартный. Просто вставь ядерный блок.
曾有个奇人、双眼很有准儿,嘴里不说话、舌头打着滚儿,唱啊,卢布克,唱起来!
У посланника ночи ужасные очи, ни слова в ответ, но понятен совет... Пой, милый Лурбук, пой!
没问题。不过我手头有限。我可以提供你从事高危险行业的标准短期贷款。你觉得如何?
Без проблем. Правда, денег у меня при себе немного... Могу предложить стандартный краткосрочный заем для людей опасных профессий. Годится?
不知道你注意到没有,炮弹正在命中我们。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но в нас все чаще попадают пушечные ядра. Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!