有好感
_
испытать симпатию; иметь благорасположение к
в русских словах:
благожелательно
он настроен ко мне весьма благожелательно - 他对我是很有好感的
не лежит сердце к кому-чему-либо
不喜欢; 对...没有好感
неравнодушный
有好感 yòu hǎogǎn; (питающий склонность к чему-либо) 偏爱 piān’ài
неравнодушный к кому-либо - 对...很有好感
нерасположение
〔中〕不喜欢, 不乐意; 没有好感. душевное ~ 心中不乐意.
располагать
2) (вызывать симпатию) 使...对...有好感 shǐ...duì...yǒu hǎogǎn
он расположил к себе всех сослуживцев - 他使所有的同事都对他有好感
располагающий
使人有好感的 shǐ rén yǒu hǎogǎn-de; 令人愉快的 lìng rén yúkuài-de
располагающая внешность - 使人有好感的外表
расположение
чувствовать расположение к кому-либо - 觉得对...有好感
расположенный
2) (питающий симпатию к кому-либо) 对...有好感的 duì...yǒu hǎogǎn-de, 对...好的 duì...hǎo-de
он к вам очень расположен - 他对您很有好感
сердце не лежит к
对…没有兴趣; 对…没有好感; 不喜欢
симпатизировать
(кому-либо) 对...有好感 duì...yǒu hǎogǎn; 喜欢 xǐhuan;
симпатия
питать симпатию к кому-либо - 对...抱有好感; 喜欢
примеры:
他对我是很有好感的
он настроен ко мне весьма благожелательно
对...很有好感
неравнодушный к кому-либо
他使所有的同事都对他有好感
он расположил к себе всех сослуживцев
使人有好感的外表
располагающая внешность
觉得对...有好感
чувствовать расположение к кому-либо
他对您很有好感
он к вам очень расположен
对...抱有好感
питать симпатию к кому-либо
对...有好感
испытывать к кому-либо симпатию
对他有好感
be well disposed towards him; have a good opinion of him
我对他没有好感。
У меня нет к нему симпатии.
我对这个人没有好感
Я не симпатизирую этому человеку
他对她有好感
Он к ней неравнодушен
对…没有兴趣; 对…没有好感; 不喜欢…
сердце не лежит к кому-чему
对 没有好感
Сердце не лежит к; Сердце не лежит к кому-чему
对…没有兴趣; 对…没有好感
сердце не лежит к кому-чему
不喜欢…, 对…没有好感
Сердце не лежит к кому-чему
对…没有好感
сердце не лежит к
对…有好感
быть в распоряжении; питать симпатию
都给。两方总有一边会赢得最终胜利。为什么不现在开始巴结他们,让胜利者对我们抱有好感?
Любым. Кто-то рано или поздно выиграет войну. Сегодня мы милостивы к ним, а завтра они - победители - будут милостивы к нам.
啊,既然她再也用不到了,乌弗瑞克可能会把它给你。只要你有钱,而且他对你有好感。
Ну, раз он ей теперь уже не нужен, Ульфрик может отдать его тебе, если у тебя хватит денег. И если ты ему понравишься.
都是。两边总有一方会赢得最终胜利。为什么不现在开始巴结他们,让胜利者对我们有好感呢?
Любым. Кто-то рано или поздно выиграет войну. Сегодня мы милостивы к ним, а завтра они - победители - будут милостивы к нам.
嗯,反正她再也用不到了,乌弗瑞克可能会把它给你。只要你有钱,而且他对你有好感。
Ну, раз он ей теперь уже не нужен, Ульфрик может отдать его тебе, если у тебя хватит денег. И если ты ему понравишься.
卡尔克斯坦||我证明了卡尔克斯坦并非火蜥帮的首领。我很高兴,因为我竟然逐渐开始对炼金术士有好感。
Калькштейн||Я убедился в том, что Калькштейн - не предводитель Саламандр. Я рад, потому что алхимик начал мне нравиться.
“我不明白。”警督有些怀疑,手铐还握在他的手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Не понимаю. — Лейтенант настроен скептически. Наручники по-прежнему зажаты в его руке. — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“别,”他一边说,一边转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Не нужно, — советует он и оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“很好。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Хорошо. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我是指浪漫的那种。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟露比到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Я имею в виду романтические отношения. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с Руби навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“其实——我没有。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — не всё. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
看来这个小孩对莉莉恩有好感。
Похоже, паренек испытывает симпатию к Лильенн.
“我不明白。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — нет. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с этой женщиной навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“在这之前……”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Прежде чем мы продолжим... — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有 | 好感 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|