有定论
yǒudìnglùn
филос. детерминизм
yǒudìnglùn
phil. determinismв русских словах:
примеры:
根据「请仙典仪」上的情报,应该就能有定论了吧…
Моё решение будет основано на результатах Церемонии Сошествия.
「你是否会向我屈膝这件事已有定论。 真正的问题是,我是否会让你起身?」 ~承思民大师符来图
«Преклоните ли вы колена предо мной не подлежит обсуждению. Вопрос в том, а позволю ли я вам подняться?» — Фрайдиус, господин телеминов
我跟小伙子们都谈过了,这件事还没有定论。
Я говорил с парнями. Пока что ситуация неясная.
这件事已经有定论了。
Последнее слово по этому вопросу сказано.
没有证据也不能下定论
не имея доказательств, нельзя прийти к решению
无论有什么麻烦,我肯定能帮忙解决。
Что бы у вас ни случилось, я вам помогу.
别太快下定论。有时就要有些风浪才能让人振作。
Не спеши с выводами. Иногда неприятности нужны, чтобы люди начали на них реагировать.
听着,我相信一定有个皆大欢喜的解决办法。我们来讨论一下。
Слушай, наверняка мы сможем договориться. Давай что-нибудь придумаем.
但我们不要急于下定论,也不要随便认定有着超出我们所能理解的重要性。
Но не стоит делать преждевременных выводов или преувеличивать ее ценность, пока мы ни в чем не уверены.
为了见我,你不惜经历一番血战,所以我相信,你肯定有重要的事想跟我讨论。
Но если уж пришел сюда после такой резни, значит, есть причина.
“这跟……生物决定论有关。自然法则。种族分类。”他朝地上吐了一口痰。
«О... биологическом детерминизме. О законах природы. О расовой классификации», — сплевывает он на землю.
这些石头本身的年龄还没有官方定论。现在普遍的看法是它们是在精灵纪年时被放置的。
Даже возраст камней точно не известен. Широко распространено мнение, что они были установлены в Меретическую эру.
现在下定论还太早了。说不定这是陷阱,想骗过我们的小手段…有什么发现吗?
Выводы делать рано. Может, нас хотят сбить с толку... Ты что-нибудь нашел?
既然是自己选的路,那无论有什么困难我都一定会克服的…就算是口吃也一定可以的!
Раз уж я выбрала этот путь, никакие преграды меня не остановят, даже заикание! У меня всё получится!
这些石头本身的年龄还没有官方定论。现在普遍的看法是它们是在精灵纪元时被放置的。
Даже возраст камней точно не известен. Широко распространено мнение, что они были установлены в Меретическую эру.
我想我是太喜欢办案了。但比起我的职业规划,你肯定有更多有趣的事情要和联盟讨论。
Полагаю, мне слишком нравится работать над делами. Но сейчас у вас есть куда более интересные темы для разговора с Коалицией, чем мой карьерный путь.
“我同意。”他清了清嗓子。“我们的推测可能有误。最好不要立刻下定论。你还有其他发现吗?”
Согласен, — он прочищает горло. — Мы вполне можем ошибаться. Пока что ни в чем нельзя быть уверенными. Видите что-нибудь еще?
还有些什么东西。肯定有什么。但是——就像把手伸进泥水中一样,不论怎么四下翻找,还是什么都没有……
Есть же внутри что-то еще. Должно быть. Но — ты будто окунаешь руку в мутную воду, шаришь, но ничего не находишь...
пословный:
有 | 定论 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) решительный разговор
2) твёрдое (неизменное) мнение; окончательное решение; постулат
3) прийти к решению, окончательно решить
|