有新意
yǒu xīnyì
оригинальный, креативный, свежий
yǒu xīn yì
modern
up-to-date
в русских словах:
креативный
创造性的, 有创造力的; 创作的, (новый и необычный) 有新意的
примеры:
这部作品的构思不俗,颇有新意。
The plan of the work is original (in its design).
这幅画构图有新意。
This picture has a unique way of composition.
一提到风花节,其他的诗人肯定会创作一些关于爱情的诗歌,太没有新意了。
На Праздник ветряных цветов другие барды сочиняют любовные песни. Как банально...
他对这些没有新意的枯燥乏味的研究感到厌倦。
He is tired of the arid studies that have produced nothing new.
翻炒旧题材, 有欠新意
повторять старую тему, инноваций не хватает
纺思让「常识」一词有了新意义。
Узы сплетенных мыслей наделяют новым смыслом слово «общеизвестно».
但……这并不意味着外面没有新知识了。
Но... Но это не значит, что в этом направлении больше нечему учиться.
他的那楝新建的大楼已证实对他的生意有利。
His new premises have proved to be favorable to business.
作家必须具有为故事构思新意的创造力。
An author must have invention to think up new ideas for stories.
你是新来墨索尔的吧?我们没说过话,有意思。
Ты недавно в Морфале. Мы еще не говорили. Любопытно.
还有新人,给我搞清楚身为兄弟会一分子的意义。
А тебе... тебе нужно понять, что значит быть частью Братства.
你是新来墨索尔城的吧?我们没说过话,有意思。
Ты недавно в Морфале. Мы еще не говорили. Любопытно.
我懂了。最近有什么有意思的吗?新闻或者八卦都行?
Я вас отлично понимаю. Что нового в последнее время? Может, сплетни какие-нибудь?
你可以随意新增或移除卡牌,但记得牌组至少要有:
Можно убирать и добавлять любые карты, но колода должна обязательно включать:
炒热的新闻(指过去人们未知的或当局有意隐瞒的耸人听闻的事实)
жареные факты
你依约回来了,有意思,也许你确实翻开了新的一“叶”。
Ты возвращаешься, выполнив наше задание. Впечатляет. Может быть, ты действительно <решил/решила> исправиться.
有意思。我真正想知道的是——你如何称呼这种新风格?
Любопытно. Хотелось бы узнать, как ты называешь этот новый стиль?
你的提议很有意思,但还不到可接受的程度。请重新考虑一下吧。
Ваше предложение крайне интересно, но неприемлемо. Прошу вас пересмотреть его.
陈腔滥调陈腐的或平庸的评论或陈述,尤指某人表述它时好象它是新颖的或有意义的
A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it were original or significant.
「冒险家协会诚招新人,有意者请与蒙德城冒险家协会会长塞琉斯先生联系。」
«Гильдия искателей приключений ищет новых приключенцев! За подробностями обращайтесь к Сайрусу в Мондштадте».
第一个群体是对身边所有新技术和新玩意都 充满浓厚兴趣的青少年。
Первой группой являются подростки, глубоко заинтересованные во всех новых технологиях и устройствах, окружающих их.
灵魂不会再浪费在回音之厅中,让它们成为某种新生的食粮更有意义!
Их души больше не будут расходовать свою силу понапрасну в Зале эха - пусть лучше послужат пищей для нового вида!
但说不定会有意外的收获。约克丝特说不定会产下新的蛋,可能还会繁衍出全新的品种?
Но вдруг из этого что-нибудь получится? Может, Иокаста отложит новые яйца? И возникнет новый вид?
我的朋友,虚空异兽在侵吞在我们。再无神谕者可以传达七神的旨意。必须要有新的方式。
Друг мой, исчадия Пустоты пожирают нас. С нами больше нет Божественного, и некому вершить волю Семерых... Должен прийти кто-то новый.
пословный:
有 | 新意 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|