有泄漏
такого слова нет
有 | 泄漏 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) утечка, выброс (радиации)
2) обнаруживаться, получать огласку
3) разглашать (тайну) ; пробалтываться
|
в русских словах:
имеющий течь
有泄漏的
разгерметизированный твэл
有漏孔燃料元件, 有泄漏燃料元件
в примерах:
谢谢你没有泄漏灰烬守卫的事。要是被尼洛施大师知道了,恐怕后果不堪设想。
Спасибо тебе. Хорошо, что вопрос о пепельном страже остался сугубо между нами. Я аж вздрагиваю при мысли о том, что было бы, если бы мастер Нелот узнал.
有泄漏
имеющий течь
有漏缝的屋顶;被泄密的防御体系
A leaky roof; a leaky defense system.
如果消息泄漏出去,就会有麻烦。
If the news gets out, there’ll be trouble.
除非有人泄漏出去, 否则这永远是个秘密。
It’ll remain a secret unless someone blabs.
希里躲得了一时躲不了一世。总有一天,她会泄漏踪迹,到时就没有第二次机会了。
Цири не может убегать вечно. Однажды она запнется... И второго шанса у нее не будет.
就我们所知,他并未向学院泄漏情报。但他的叛徒及合成人身分,已令他受到叛徒应有的处置。
Насколько нам известно, он не передавал никаких данных Институту, однако он был предателем и синтом и понес кару, какую заслуживают все предатели.
欧曼博士她……嗯,我还没准备好泄漏这件事,她有很多个,这么说好了,“充满野心”的提案。
Доктор Орман... Я пока не готова об этом говорить. Скажем так, у нее есть несколько амбициозных предложений.
我有个很好的理由不对吟游诗人掏心掏肺,因为他们总是泄漏秘密,就像你刚才示范的那样。
Я не доверяю бардам своих любовных историй. Они их потом повсюду разносят... Что, впрочем, и видно.
这个主意不错。丹德里恩这个大嘴巴很可能泄漏了什么给女性朋友,我们就有机会掌握他的行踪。
Хм-м... Хорошая мысль. У Лютика длинный язык, может, он растрепал подружкам что-нибудь такое, что наведет нас на его след...
所有意图掌控高能量伽马泄漏传送门技术的目标,都必须收到通知,相关方“可能”会通知他们相关法规遵循的问题。
Все индивидуумы, намеревающиеся посвятить себя технологии порталов с высоким уровнем гамма-излучения, должны осознавать, что они могут быть подвергнуты проверке на соответствие данной работе.
我的终点站是阿克斯城。女王满脑子都是死亡之雾。我不知道她在图谋什么。但是如果这东西在城市里泄漏,那么所有平民都要遭殃。一旦发生这种事,教团就会拿矮人开刀。我的人民受的苦已经够多了。
Лично мне надо в Аркс. Королеве мозги туманом смерти заволокло. Я без понятия, что она собирается с ним делать, но если эта дрянь утечет в город – ему конец. И как только это случится, Орден обрушится на гномов. Сколько можно заставлять страдать мой народ?
我知道现在我已经毫无希望了。我很快就会听到靴子在楼梯上的践踏声,然後戴着铁手套的手会猛敲我的大门。我承认我是伊欧菲斯的内应,但我不会泄漏出我信使的名字的。班纳德‧罗列多是个令人憎恶的猪,我希望有人能像猪一般宰了他。
Я вижу, что мне уже нет спасения. Вот-вот раздастся топот кованых сапог на лестнице, а затем кулаки в латных перчатках станут долбить в мою дверь. Признаюсь в том, что я доносила сведения Иорвету, но имени своей посредницы не выдам. Бернард Лоредо - похотливый кабан, и я надеюсь, что кто-нибудь зарежет его, как свинью.