有漏
yǒulòu
будд. горе, страдание (Āsrava)
yǒu lòu
佛教用语。指三界众生的烦恼。
分别功德论.卷二:「以无漏法断诸有漏。」
佛教语。指世间一切有烦恼的事物。漏,或译为烦恼。
в русских словах:
лифт с башмачной воронкой
带有漏斗状油管鞋的气举管, 下面带有喇叭口的气举管
негерметичная сборка
(ТВС) 有漏孔的燃料组件, 破损燃料组件
разгерметизированный твэл
有漏孔燃料元件, 有泄漏燃料元件
узел с течью
有漏孔的(燃料)元件, 不密闭的包壳或容器
примеры:
有没有漏子可以钻
есть ли упущение, которым можно воспользоваться (например, в законе)
他说话严密,没有漏洞。
He was consistent in what he said, and there was no loophole.
有漏孔的燃料组件
негерметичная сборка (ТВС)
[直义]有沼泽就有鬼.
[释义]有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
[比较]Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
[例句]Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, - появление Кавеньяков
[释义]有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
[比较]Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
[例句]Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, - появление Кавеньяков
было бы болото а черти найдутся будут
轮胎有漏气
шина спускает воздух, колесо спускает
有漏孔的元件
узел с течью
呼…应该没有漏掉的吧?
Уф... Мы ведь ничего не упустили?
「石化视线,尖锐牙齿,如刀的背骨片,有毒唾液...我有漏掉什么吗? ...骨头带毒? 真的吗?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Взгляд, превращающий в камень, смертоносные клыки, позвонки, похожие на острые ножи, ядовитая слюна... Я что-нибудь упустила? ...Ядовитые кости? Серьезно?» — Самила из мурасского экспедиционного дома
「你的计划有漏洞。」 ~塔晋息法师诺言达
«В вашем плане есть прокол». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
这次将不会有漏网之鱼。好,我们就照你的方式去做。
В этот раз от нас никто не уйдет. Согласен. Сделаем по-твоему.
我潜下去看看守卫有没有漏掉什么东西。
Я нырну и проверю, не упустили ли гвардейцы чего-нибудь.
他们检查了屋顶看看是否有漏隙。
They inspected the roof for leaks.
有漏缝的屋顶;被泄密的防御体系
A leaky roof; a leaky defense system.
所以说莉安德拉一直掌控着那里!猎人,你确定你没有漏掉什么吧?我打赌那个地方藏有巨魔王宝藏的关键信息!
Так все это время там заправляла Леандра! А от тебя точно ничего не ускользнуло? Ставлю сокровище короля троллей на то, что там есть ценнейшая информация!
你想自己来的话,我就守在这里看有没有漏网之鱼。
Если вы так хотите ладно. Я останусь здесь и буду разбираться с теми, кто прорвется.
没有漏掉的吧……
Вот так вот бросать недобитых врагов...
你什么都没有漏掉,我保证。最近一点消息也没有。
Вы ничего не упускаете, клянусь. Тут все тихо, как в могиле.
小心,如果反应炉炉心的隔绝系统有漏洞的话,将会严重影响您的健康。
Осторожнее. Если реактор экранирован не полностью, это может быть опасно для здоровья.
所以你是个骗子、双面人、杀人凶手,还有呢?我有漏掉什么吗?你说得对,你不属于铁路组织。
Итак, ты лжец, лицемер, убийца, и это далеко не все. Конечно, тебе не место в "Подземке".