有漏洞
yǒu lòudòng
1) иметь течь
2) иметь массу упущений (неточностей)
примеры:
他说话严密,没有漏洞。
He was consistent in what he said, and there was no loophole.
[直义]有沼泽就有鬼.
[释义]有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
[比较]Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
[例句]Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, - появление Кавеньяков
[释义]有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
[比较]Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
[例句]Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, - появление Кавеньяков
было бы болото а черти найдутся будут
啊,可凡事总有漏洞。我想你已经发现了。
Ах, но тут есть подвох. И, кажется, тебе удалось его найти.
唔,老实说,璃月的法典颇为严谨,几乎没有漏洞,但…
Вообще-то законы Ли Юэ написаны настолько хорошо, что лазеек в них практически не найти...
「你的计划有漏洞。」 ~塔晋息法师诺言达
«В вашем плане есть прокол». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
里面没有漏洞。事实很简单:目前这些居民将会失去街道通道,在接下来的12-40个月里,他们的生活将会被隔壁连续不断的建筑噪音所支配。
Никакой лазейки нет. Правда заключается в том, что жители окрестных домов потеряют доступ к улице, и в течение следующих 12–40 месяцев их жизнь будет сопровождаться постоянным аккомпанементом соседней стройки.
小心,如果反应炉炉心的隔绝系统有漏洞的话,将会严重影响您的健康。
Осторожнее. Если реактор экранирован не полностью, это может быть опасно для здоровья.
所有的小漏洞都堵死了。
Все пробоины перекрыты.
这些漏洞使对方有机可乘。
The opposition can exploit these loopholes.
生命科学部有个安全漏洞,先生。欧伯力博士需要马上见你。
Сэр, в отделе биологических наук возникли проблемы. Доктор Оберли хочет, чтобы вы немедленно прибыли туда.
生命科学部有个安全漏洞,长官。欧伯力博士需要马上见你。
Мэм, в отделе биологических наук возникли проблемы. Доктор Оберли хочет, чтобы вы немедленно прибыли туда.
安全漏洞已获处理。访客可自由出入,请所有馆员回到岗位上。
Угроза нейтрализована. Библиотека снова открыта для посещения. Всем сотрудникам просьба вернуться к работе.
净源导师以为他们把监狱管理得井井有条,其实他们的管理早就漏洞百出了。
Магистры думают, что у них на корабле полный порядок и дисциплина, вот только их посудина протекает, что вымя у старой козы.
虽然西风骑士们已经提高了警惕,但为了支援周围,蒙德城的城防多多少少还是有一些漏洞。
Рыцари теперь хоть и в состоянии повышенной готовности, но им пришлось отправить помощь в области вокруг города, из-за чего в защите остались прорехи.
有些鬼鬼祟祟的年轻人。帮派分子在寻找工会防御里的漏洞?也许露比也是,但在这里她也看不出来。
Подростки, шляющиеся по округе? Бандиты, ищущие брешь в обороне профсоюза? Может, и Руби тоже, но с такого расстояния сложно понять.
年轻的链金术师!并非所有从屁股拉出来的都是黄金。鹈鹕的旧屎可以戳穿他的漏洞,要用冷水来净化蒸汽。所以要大胆点!大胆点!
Узнай, алхимик молодой! Не все, что даст горшок ночной, есть золото. Работай! Но все ж, когда баклан седой в горшке нам дар оставит свой, сей чудный дар разбавь водой. С охотой!
这两人的讽刺和真诚之间似乎并没有一道漏洞百出的界线,而是它们看起来真的∗重合∗在一起,好像一者是为了掩盖另一者那样。
Дело не в том, что у этих двоих грань между сарказмом и искренностью практически полностью стерлась, просто они как будто ∗накладываются∗, перекрывая друг друга.
你最好再完善一下牌组,现在漏洞太多。我就不用你来羞辱了,这有丹德里恩来负责。你可以在你好朋友罗契身上搜刮搜刮,听说他很有几张好牌。
Тебе не помешает подправить колоду, чтобы мне за тебя стыдно не было. Попробуй потрясти дружка твоего, Роше. Он говорил, у него хорошие карты.
这样不对,不公平——我爱尔玛,她也爱我。我们总有一天会在一起的,我一定会找到办法。宗教满是逻辑相关的漏洞,宗教准则也一定会有硬伤。我会找出来让那些女祭司看看,然后她们就只能让我迎娶尔玛了。
Это несправедливо. Я люблю Ирму, а она любит меня. Когда-нибудь я найду способ устроить так, чтобы мы были вместе. Наверняка есть какой-то пробел в этих жреческих законах. Я отыщу его и укажу жрицам. Тогда они отдадут Ирму мне.
第45天。嗯,明天是我们俩的生日。尤金想要握手言和,那我就做做样子吧。我知道机器人安全协定中有个漏洞,那我就把这当作是送他这个混帐的生日礼物好了……他绝对料不到的。
День 45. Итак, завтра у нас день рождения. Юджин хочет закопать топор войны, а я бы с удовольствием воткнул этот топор ему в спину. Я кое-что знаю о протоколах безопасности роботов. Отличный выйдет подарок этому козлу... Он даже ничего не заподозрит.
杰洛特将那名女子的藏身之处告诉这位可疑的绅士,但不让他伤害她。此人讲述的故事似乎有许多漏洞,并且难以置信。杰洛特打败了这个片子,但无法同女子沟通,只能给她一封在洞穴附近的一具尸体上找到的信。
Геральт указал место, где скрывалась женщина, но не позволил причинить ей вреда. История, которую рассказал ему человек, разыскивавший беглянку, показалась ведьмаку очень надуманной. Он одолел обманщика в схватке и, не в силах договориться с женщиной, отдал ей письмо, найденное им у покойника неподалеку от пещеры.
пословный:
有漏 | 漏洞 | ||
1) течь, пробоина, брешь
2) пробел; упущение, промах; изъян, дефект; лазейка, слабое место, уязвимое место
3) комп. дыра, уязвимость
|