有耐心
yǒu nàixīn
терпеливый
в русских словах:
неусидчивый
(недостаточно прилежный) 没有耐心苦干的 méiyǒu nàixīn kǔgàn-de, 不会苦干的 bùhuì kǔgàn-de; (подвижный) 坐不住的 zuòbuzhùde
примеры:
做什么事都要有耐心,有恒心,有毅力!
В любом деле необходимы терпение, настойчивость, решительность!
非常的有耐心
очень терпеливый, довольно терпеливый
我们对孩子要有耐心。
We must be patient with children.
我故意迟到了一个小时,看看他是不是一个有耐心的人。
Я специально опоздала на один час, чтобы посмотреть терпеливый ли он человек.
对于任何愿望都得有耐心;欲速成则不达.
на хотенье есть терпенье
(见 На хотенье есть терпенье)
[直义] 对于候选人愿望都得有耐心.
[直义] 对于候选人愿望都得有耐心.
на всякое хотенье есть терпенье
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
他是个睿智的精灵,他像亘古不变的大地那样富有耐心。到安多哈尔去找他。
Это смертный, мудрый, как древние предки, и терпеливый, как сама недвижная земля. Ты найдешь его в Андорале.
回去的时候要多加小心,别耽误太多的时间——卡尼托不是那种很有耐心的人,但是毫无疑问,他是非常慷慨的。
Только будь поосторожнее на обратном пути и поторапливайся: Карнитол – не самый терпеливый тип... зато платит от души!
把这块水晶带过去,将里面的能量小心地注入东部符石中。这个过程或许会需要一些时间,所以你要有耐心。此外,你还得小心,附近的天灾军团士兵或许会被它吸引过去。千万不要让它们摧毁符石。
Вот, возьми этот кристалл и влей его энергию в восточный рунический камень. Это займет не более минуты. Однако берегись: находящиеся поблизости твари Плети попытаются уничтожить камень. Этого нельзя допустить!
她就在薇儿小屋。<name>,求你了。要有耐心。她是个思想古板的老太太,还有点神志不清。
Она все еще в своем домике. Пожалуйста, <имя>, прояви терпение. Она уже совсем старенькая и слегка выжила из ума.
这种鱼非常之聪明,非常之狡猾,非常之难以捕捉。你首先得非常非常有耐心,然后必须得在它咬钩的一瞬间拉线。稍微慢一点,你就会发现钩子上的饵被它们咬走了。
Эта рыба славится хитростью, и поймать ее нелегко. Приходится подсекать в последний момент, а то объест наживку – и поминай как звали.
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
毫无疑问,他们在试探我们的兵力……还有耐心。
Без сомнения, они хотят испытать наши силы... и наше терпение.
我没有耐心陪你。
Я не намерен это терпеть.
布莱恩一直教导我要有耐心……可是根本没用!
Бранн учил меня быть терпеливым... но у него не вышло!
有耐心的人运气通常不会太坏,不是吗?嘿嘿。
Все будет хорошо, нужно только подождать, да? Хе-хе...
「要有耐心,法师。现在就杀你也太便宜了。」
«Терпение, маг. Убить тебя сейчас будет слишком просто».
铁木尔没有耐心讲究细节。
Темуры не терпят экивоков.
「我没有耐心捧着水晶酒杯啜吸鲜血。我只想开怀畅享。」
«Мне не хватает терпения потягивать кровь из хрустального кубка. Я хочу кусать, рвать плоть зубами».
有耐心一点,我会还你钱的。
Пожалуйста, потерпи. Я достану тебе твои деньги.
你决定好了吗?我可不是个有耐心的人。
Ну что, решение принято? Я не из терпеливых!
有耐心点,丈夫。农作物不会因为你肚子饿就长得较快。
Будь терпелив, муж мой. От бурчания у тебя в животе урожай быстрее не созреет.
我不认为他有耐心处理锻炉的工作。
Вряд ли у него хватит терпения работать в кузнице.
别管库法怎么说。你要有耐心,然后试着享受现在这种空闲的时光。
Не волнуйся насчет Кувара. Храни терпение и наслаждайся перерывами вроде этого.
拜托,你一定要帮我。尼洛施大师既没有耐心,也没有同理心。完全没有。
Пожалуйста, очень прошу, помоги мне. Мастера Нелота не назовешь добрым и понимающим. Вообще.
就快了。你要有耐心。乌思还在列他的清单。尼洛施大师当然也在增添新的项目。
Скоро. Потерпи. Улвес все еще составляет список. И мастер Нелот, конечно, постоянно добавляет что-то в свой.
只有傻子才有耐心。等你尝点教训后,就会付我钱了。
Терпение - для дураков. Заплатишь, когда надоест постоянно оглядываться.
有耐心点。我们就快到了。
Терпение, мы почти на месте.
胡说!年轻人才有耐心。像我这个老丹莫承担不起。
Тьфу! Терпение - для молодых. А старичье вроде меня не может себе это позволить.
嗯,你终于回来了。听着,虽然我很有耐心,但你还是欠我一笔。
А, вот и ты, наконец. Слушай, я, конечно, терпеливая, но за тобой должок, не забывай.
哦,对了,我一直都忘了取回来。可怜的克拉,真是个有耐心的女人。
Ах да, верно. Я вечно забываю к ней зайти. Бедная Кера, до чего терпеливая женщина.
不要小看我们的对手。他们资金雄厚、很有耐心,而且能一连好几年规避盘查。
Не стоит недооценивать врага. У них много средств, терпения, и им удавалось годами оставаться в тени.
但我不想有耐心!我现在就要衣服!父亲保证过的!
Не хочу терпение! Хочу платье! Папа обещал!
你跟布莱拉丝谈过了吗?你要知道我可不是个有耐心的人。
Ну, что сказала Брелас? Я не люблю ждать, знаешь ли.
玛拉之道刚开始还是很难适应的,但我的教士同伴们对我都很好且很有耐心。
Сперва мне трудно было осознать путь Мары, но мои товарищи-жрецы были добры и терпеливы.
快点去荒瀑古坟吧,领主可不是个有耐心的人——想想我似乎也是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
你在开玩笑,不过他们能一连好几年规避盘查。显然他们资金雄厚、积极进取,而且还很有耐心。
Ты смеешься, но им удавалось годами оставаться в тени. У них явно много средств, воли и терпения.
我没有时间也没有耐心教导。冬驻的学院可能会批准你入学。
У меня нет времени и терпения на учеников. Возможно, тебя примут в Коллегию в Винтерхолде.
你做好决定了吗?我不是很有耐心。
Ну что, решение принято? Я не из терпеливых!
我不认为他有耐心处理熔炉的工作。
Вряд ли у него хватит терпения работать в кузнице.
只有傻子才有耐心。我给你尝点教训后,你就会付我钱了。
Терпение - для дураков. Заплатишь, когда надоест постоянно оглядываться.
嗯,你还是回来了。看,我一直很有耐心。但你仍然欠我。
А, вот и ты, наконец. Слушай, я, конечно, терпеливая, но за тобой должок, не забывай.
哦,对了,我一直都忘了去拿。可怜的克拉,真是个有耐心的女人。
Ах да, верно. Я вечно забываю к ней зайти. Бедная Кера, до чего терпеливая женщина.
不要小看我们的对手。他们资金雄厚,很有耐心,而且能一连几年避开身份查看。
Не стоит недооценивать врага. У них много средств, терпения, и им удавалось годами оставаться в тени.
我曾在黑棘蜜酒场工作过,不过印达林连看都没看过我一眼。那个精灵完全没有耐心。
Раньше я работала на медоварне Черный Вереск, но мы не поладили с Индарином. У этого эльфа никакого терпения.
快出发前往荒瀑古坟吧。领主可不是有耐心的人,仔细想想,我也不是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
我没有时间也没有耐心教授。冬堡的学院可能会批准你入学。
У меня нет времени и терпения на учеников. Возможно, тебя примут в Коллегию в Винтерхолде.
要有耐心,这就像是钓鱼。
Расследование - это как рыбалка. Необходимо терпение.
继续吧,我有耐心。
Валяй. Еще одна унция терпения у меня осталась, пожалуй.
“是因为你酗酒的问题,不是吗?人们会议论的。”她斜眼看过来。“我对此可没有耐心,或是同情。”
Это всё ваш алкоголизм, м? Люди судачат. — Она прищуривается. — Я такое не терплю. И сочувствия к вам тоже не питаю.
我听说了你的∗健康状况∗,人们会议论的。我对此可没有耐心,或是同情。
Слышала я про ваше ∗заболевание∗. Люди судачат. Я такое не терплю. И сочувствия к вам тоже не питаю.
我们必须得有∗什么东西∗。现在他的跺脚变得没那么有耐心了。
∗Что-нибудь∗ нам необходимо. Он всё менее терпеливо постукивает ногой.
你突然意识到这瘾君子对你表现出的所有耐心和尊重,部分是因为你的∗风格∗。他可能不是对每个人都是这样的。
До тебя внезапно доходит, что терпением и уважительным отношением спидпанка ты частично обязан своему ∗стилю∗. Скорее всего, он не с каждым так общается.
尽管充满激情,这个男人还是勤勉又有耐心。你可以从他身上学到很多东西。
Страсть страстью, но этот человек также прилежен и терпелив. Тебе есть чему у него поучиться.
真是理想的好朋友。既有耐心,又不会乱讲话…
Идеальный друг. Не перебивает, не умничает...
去找个比较有耐心的人烦吧!
Иди морочь голову кому-нибудь другому!
弗蕾雅神富有耐心,但她不会容忍侮辱。
Модрон Фрейя терпелива, но оскорблений не прощает.
我们太蠢了。我们该更有耐心,再等等的…可怜的雨果,都不知道他现在怎么样了!
Зря мы так, надо было дождаться... А теперь неизвестно, что станет с бедным Гюго!
一位流浪骑士的寡妇正在寻找能照顾 7 岁和 4 岁孩童的保姆。应征条件包括:外貌顺眼、有家教、没有不良嗜好、有耐心。
Вдова странствующего рыцаря ищет няню для детей семи и четырех лет. Требования: приятная наружность, культурное обхождение, отсутствие каких бы то ни было вредных привычек, великое терпение.
闪边去,趁我还有耐心。
Вали, пока я добрый.
你对我母亲得有耐心--她的耳朵越来越背了。
You’ll have to be patient with my mother she’s going rather deaf.
那位安慰者告诉他,他应该有耐心。
The comforter told him that he should be patient.
他对孩子没有耐心。
He has no patience with children.
做个优秀教师必不可少的条件是要有耐心。
Patience is a sine qua non for a good teacher.
他是个很有耐心的人。
He’s a very patient man.
我认为我是一个相当有耐心的人。
I think I am quite a patient person.
我已经对他很有耐心了。
I have shown enough forbearance toward him.
她没有耐心等公共汽车到来。
She has impatience to wait for the bus.
谁需要敏捷?去好好问问那些小怪兽吧,我相信它们会很有耐心地看着你在各种爆炸中上蹿下跳的。好了,你确定要将敏捷的一部分交出来吗?
Кому нужна ловкость? Достаточно попросить врага - и он вежливо подождет, пока вы наконец изволите попасть по нему своим мечом. Итак, вы уверены, что хотите передать мне часть своей ловкости?
要有耐心,我们不能因为个人的恩怨而暴露了我们的伪装。
Имей терпение. Мы не можем рисковать прикрытием ради личной мести.
她并没有。我们的主人很有耐心,可他并不仁慈。
Нет. Наш хозяин терпелив, но не снисходителен.
我对谎言可没有耐心。
Лжи я не потерплю.
没有人理解,身为令人敬畏的神谕者的儿子,我却虚弱无力,这是多么让人沮丧和惭愧。我寻求体内秘源的帮助,但秘源之泉终会枯竭。弗里德曼很有耐心,每当愤怒即将压倒我,他总是安慰我。他对秘源的掌控让人惊讶。他说我的天赋很快就会显现,就像一个被锁链困住的食人魔即将打破枷锁。在我学习之时,达莉丝将神谕教团监管得井井有条,真是不错。在弗里德曼的指导下,也许我会成为一位名副其实的觉醒者。
Никому не понять раздражения и стыда, которые испытывает недостойный сын Божественного. Я тянусь к Истоку внутри себя, но этот источник пересох. Вредеман столь терпеливо успокаивает меня, когда гнев лишает меня рассудка. Он потрясающе управляется с Истоком и говорит, что скоро и мои таланты вырвутся наружу, подобно скованному великану, рвущему на себе цепи. Как мне повезло, что, пока я развиваю свои способности, Даллис столь успешно поддерживает порядок в Божественном Ордене. Возможно, что с таким наставником, как Вредеман, я стану достоин звания пробужденного.
我仍然是个有耐心的人,相信个人的成长。我相信你在这次旅程中肯定收获颇多!所以呢,我愿意再给你次机会:成为我的奴隶吧!
Однако меня никак нельзя упрекнуть в нетерпимости, и я верю в личностный рост. Я уверен, это путешествие преподало вам массу полезных уроков! И потому я готов предложить вам шанс, в котором отказал ранее: возможность стать моим рабом!
不,不...我是一名学者,一位图书管理员。布拉克斯想获得秘源的秘密...但他没有耐心浏览古代卷轴和石碑...
Нет, нет... я был ученым, библиотекарем. Бракк хотел познать тайны Истока... но ему не хватало терпения копаться в старых свитках и табличках...
拿出所有耐心,问他为何如此不服管教!
Со всем доступным вам терпением осведомиться, с какой стати он так запирается.
你最好小心点。我对小偷没有耐心!
Лучше без фокусов. Я воров ненавижу!
我不用幸运这个词,也没有耐心,到别的地方转悠去吧,精灵。我还有一大堆事要做,要是你身上的叶子掉到鱼上,我可没工夫清理。
Я себя везучим не считаю. И терпеливым тоже, так что иди отсюда, эльф, не нависай. Мне работы хватает и без того, чтобы листья твои с улова обирать.
说你听得很清楚:他对傻瓜没有耐心...而你可不是傻瓜。
Сказать, что вы его отлично слышали: он не выносит дураков... так это и не о вас.
你一直在搞破坏。我想我对破坏分子可没有耐心。
От тебя что-то слишком много неприятностей. Не терплю вандалов.
快去!我们已经在这儿浪费了太多时间,他可不是一个有耐心的家伙。
Иди! Мы тут потеряли много времени, а он не из терпеливых.
我对索取者没有耐心。我们结束这一切吧。
Я не терплю лентяев и обманщиков. Давай с этим кончать.
我对谎言没有耐心。
Терпеть не могу лжецов.
跟那小鬼说你虽然很有耐心...但你的耐心也是有限的。
Сказать импу, что терпение ваше огромно... но небезгранично.
告诉扎勒斯卡尔,博里斯从你这得到的只有耐心。
Сказать Залескару, что единственное, что Боррис из вас выжал, – это остатки терпения.
我不用幸运这个词,也没有耐心,请到别的地方转悠去吧。
Я себя везучим не считаю. И терпеливым тоже, так что иди отсюда, не нависай.
当然。你非常有耐心,答应的事就是答应的事。
Конечно, сейчас скажу. Ты просто отличный слушатель. Кроме того, договор есть договор.
我们要给他第二次机会。加吉把这事搞砸的话,他知道我们会把他皮活活剥下。所以闭嘴,有耐心点。
Мы даем ему второй шанс. Гейдж знает: если он облажается, мы с него шкуру сдерем. Так что заткнись и потерпи немного.
我会说的。你很有耐心,非常谢谢你。
Большое вам спасибо за терпение.
我实在不太有耐心,但我会努力。
Как раз с терпением у меня проблемы, но я постараюсь.
我有耐心,但快用完了。
Я и так стараюсь проявлять терпение, но оно уже на исходе.
有耐心点,嘿!欲速则不达,我们这里可不容许出错。
Минуточку! В таких делах спешить нельзя, это не наш метод.
跟你不一样,罗肯博士和我非常有耐心。
В отличие от вас, мы с доктором Локеном очень терпеливые люди.
听我说,我还在摸索。你要对我有耐心。
Слушай, я только привыкаю к новой жизни. Прояви немного терпения.
有耐心点,我的朋友……你还会有机会渗透学院。
Терпение, терпение. У тебя еще будет возможность посчитаться с Институтом.
我知道这样会让我变得更好,我也很感谢您一直对我很有耐心。
Я знаю, что это позволит мне совершенствовать мои навыки, и я благодарен вам за терпение.
你既亲切、又温暖(尚恩的笑声)……而且有趣!哈哈,没错,还很有耐心,非常有耐心,根本是耐心的圣人,就像我妈以前说的一样。
Ты добрая, любящая... (Шон смеется)... и смешная! Ха-ха. Вот именно. И терпеливая. Терпение как у святой, как говорила твоя мать.
提姆,你的保密工作做得很好。我们采用了你的建议,并请求其他经理在四号站与你碰面。如果他们出现,先拖延他们直到我们抵达。他们什么都还不知情。我们距离成功已经很近了,拜托有耐心些,你迟早会得到应有的奖赏。
Тим, у тебя все прекрасно получается. Мы рассмотрели твое предложение и попросили остальных менеджеров встретиться с тобой на 4-й станции. Если они прибудут раньше нас, задержи их они ничего не знают. Мы уже близки к цели. Прояви терпение, и мы тебя наградим.
我有耐心算你幸运。
Вам повезло, что у меня такая выдержка.
你无法使这个世界以最优状态运转。事实上,我也没有耐心让你继续妄所欲为欲为。
У вас нет сил управлять этой планетой на оптимальном уровне. А у меня нет терпения, чтобы поддерживать ваши безумные идеи.
对你这种人我可没有耐心!
У меня не хватает терпения на таких как вы!
我对那些不重视道德之路的人没有耐心。
Я не терплю тех, кто не следует по пути развития.
пословный:
有 | 耐心 | ||
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
терпение, выносливость; с терпением, терпеливо
|