有那么一次
_
в одно прекрасное время
примеры:
有那么一两次,她接近了。
хотя раз или два это было почти то, что надо.
已经恢复到正常大小了。这一次也没有之前那么痛。
Вернулись к нормальным размерам. В этот раз было совсем не так больно.
那么,你准备好再试一次了吗?我有信心这次会成功。
Так попробуем еще раз? Я уверена, что на этот раз все получится.
这儿不是一直那么安静。有一次我自己在桑拿里…啊,你肯定会笑我。
С тишиной-то тут по-разному бывает. Как-то раз я был один в сауне... Хм, да вы будете смеяться.
我只要求你,就听我一次就好,如果你在乎的话就表现出来,真的没有那么难。
Я тебя о многом не прошу. Просто хоть иногда ко мне прислушивайся. Ведь не так уж это и трудно.
那么,你想再试一次吗?
Что, еще разок?
那是多少,一周两次吗?每隔一天?∗伙计∗,跟你说话保持一个步调有那么难吗?
Ну тогда что, два раза в неделю? Раз в два дня? ∗Чувак∗, за ходом твоих мыслей сложно уследить.
我的纪录里没看到任何与那有关的资料,你可以再说一次你要什么吗?
В моих записях про это ничего нет. Повторите пожалуйста, что вам нужно?
那么,你要再给我一次机会吗?
То есть ты дашь мне еще один шанс?
那么…要开始了吗?跟上次一样?
Ну что, я начинаю?
你的判断力那么差,总该有个人站出来吧。这是我最后一次命令你,不准再犯。
Кто-то же должен командовать раз у тебя внезапно случилось помрачение рассудка. Вот тебе мой последний приказ: это не должно повториться. Никогда.
再一次感谢你愿意帮忙搜寻。要是没有那些稿件,我就不知道该怎么办了。
Еще раз спасибо за поиски. Не знаю, что бы я делал без этих страниц.
一次打击很可能会使伊拉克的库尔德省份对外国投资者不再那么有吸引力。
Нападение, безусловно, сделает провинции иракских курдов менее привлекательными для иностранных инвестиций.
多的你数不清了?那么...是一次吗?
Больше, чем ты можешь сосчитать? То есть... один раз?
那村庄每月有一次集市。
The village has a fair once a month.
艾斯凯尔有更多酒精,而我在楼上某处有看到钙素。第一次就要弄对喔,并没有那么困难…
Алкоголь есть у Эскеля, Кальций я видел где-то на втором этаже. Сделай все правильно, не напортачь, это не трудно.
那么,也许我又一次少见多怪了。毕竟你的世界不像我那边。还有很多东西是我所不能理解的。
Возможно, я просто чего-то не вижу. В конце концов, ты лучше знаешь этот мир. А мне еще многое предстоит понять.
还有,告诉她...告诉她我很抱歉...还有...还有我希望能够再次遇到她,也许...会有那么一天的,在某个遥远的地方...
И скажи ей... скажи, что я... прошу прощения... и... и надеюсь увидеть ее снова... когда-нибудь, где-нибудь далеко отсюда...
这没那么简单-通过一次是不够的。
Это не так просто. Одних зачетов не достаточно. Мне еще нужно подтвердить, что я достойна.
那么,新兵,第一次巡逻感觉如何啊?
Ну, как те первый патруль?
那没变,是吗?那么再告诉他们一次。
Это по-прежнему правда, так? Тогда скажи им то же самое еще раз.
…那么下一次,我们再一起挖矿吧!前辈!
Давай в следующий раз пойдём добывать руду вместе!
你能再说一次吗,稍微没那么无聊一些?
Можешь повторить?.. Только на этот раз без выкрутасов.
你想没想过最终有那么一刻,你的名字最后一次被世人所提及?那一刻就是:我要杀了你,Chell。
Ты думала, что однажды придёт день, когда твоё имя прозвучит в последний раз? Что ж, этот день пришёл: я собираюсь убить тебя, Челл.
一次一只的话还好对付。但若数量那么多……
Они и по одному-то мерзкие, а такой кучей...
我不知道上次是出了什么问题,你有那么多∗好∗主意。让他们认清自己只是一群∗提线木偶∗。
Не понимаю, что в прошлый раз пошло не так. У тебя же столько ∗отличных∗ идей. Покажи им, что они ∗марионетки на веревочке∗.
…结果有一次海龙叔叔喝醉了,把银杏阿姨的鱼给喝下去了,直到现在银杏阿姨都不知道那些鱼是怎么没了的…
Однажды дядя Хай Лун крепко напился и по ошибке выпил её золотых рыбок. Тётя Иньсин до сих пор не догадывается, куда это они пропали...
第一次看你不太顺眼,想不到后来关系那么密切...
С первого взгляда ты (мне) не очень понравился, кто бы мог подумать, что отношения станут такими близкими...
那么,这是你最后一次行凶了。做好准备!
Это была твоя последняя жертва. Готовься к смерти!
那么,冬堡最近一次让人兴奋的消息是什么?
Итак, каковы последние радостные вести о происходящем в Винтерхолде?
我们不能让沃达希尔重新生长起来。如果熊怪曾经成功地让它重新生长过,那么它们就有可能再这么做一次。
Мы должны убедиться в том, что Фордрассил никогда не вырастет вновь. Я боюсь, что фурболги уже посадили его семя.
又一次的 - 没什么有趣的东西。
Опять ничего.
人生只有一次,怎么可以留白?
Живешь всего один раз. Надо успеть все попробовать!
那就是第一次有人能应付他了。
Интересно было бы посмотреть.
为取「永生香」,你来到了璃月港最有名的药庐「不卜庐」。但这一次的行程,似乎也没有那么简单…
Вы прибыли в хижину «Бубу», известную лавку травника в Ли Юэ, в поисках Вечного ладана. Но, казалось бы, обычный поход к травнику превратился в намного более сложную задачу...
我这次跟上次一样也是买那么多苹果,这次却花少了钱
я купил столько же яблок, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше
那么,冬驻城最近一次让人兴奋的消息是什么?
Итак, каковы последние радостные вести о происходящем в Винтерхолде?
那么我先走了,还有很多发现要记录下来,下次有机会再见吧。
Ладно, я пошла. Столько всего надо записать... Надеюсь, мы ещё встретимся!
那么,你准备好再试一次了吗?我相信这次会成功。
Так попробуем еще раз? Я уверена, что на этот раз все получится.
他说得对,那么多疑惑都有待回答……但你也可以选择让他们离开。这么多问题都可以留到下一次,甚至找其他人再问。
Он прав. Все эти любопытные вопросики, которые так жаждут ответов... Хотя ты, конечно, можешь не обращать на них внимания. Задать другие вопросы когда-нибудь позже. Может, даже другим людям.
那么有一天——或许又得过几千年——我就又一次能看到海菈卡了,并将我的心化为墓碑,在墓碑之下,女巫将被埋葬!
Однажды... может быть, через тысячу лет... я снова взгляну в глаза Хираке. Тогда мое сердце превратится в камень - надгробный камень на могиле этой ведьмы!
最后一次警告。再来这里窥探,我就不会那么宽容了。
В последний раз говорю. Еще раз тебя тут застукаю, и тебе несдобровать!
唔,这事儿明明看起来没那么难的。咱们再试一次吧……
Хм-м, а сначала казалось, что это совсем не так сложно. Ну, все равно надо попробовать еще раз...
怎么样,要不要再试试解读一下?这次可没上次那么简单了。
Попробуешь разгадать их загадку? В этот раз так легко не будет.
不知道这里最近一次有人是什么时候?
Когда сюда заходили последний раз?
我上一次这么有活力,还是活着的时候!
Я снова чувствую себя живой, как... как когда была живой!
“一次接受太多∗现实∗可能让人吃不消,”她点点头。“之后还会有大把的时间。那么,还有什么∗别的事∗可以帮你吗?”
С ∗реальностью∗ порой можно переборщить, — кивает она. — У нас еще будет для этого время. А пока — могу ли я еще чем-нибудь вам помочь?
我最后一次看见她就是在这,将近三天前。她在玩她的小娃娃,而我在洗她的衣服。我只是有那么一会没看着她,她就不见了。娃娃也被扔在那儿!这太不像她了。
В последний раз я ее видела прямо здесь, три дня назад. Она играла со своей куколкой, а я стирала ее рубашку. Я отвернулась на один-единственный миг, а ее уже не было. И куклу она оставила. Это так на нее не похоже!
你是第一次来这座地下城吗?我们在这儿不说那么多话。
Ты здесь впервые, да? У нас тут не особо болтают.
她在那次事故中致残,现在只有一条腿了。
She was mutilated in the accident and now has only one leg.
啊,没玩过竞技模式?那么,你的第一次竞技场之旅由我买单!
А, ты здесь впервые? Тогда за счет заведения!
再吐一次——已经吐不出那么多东西了。吐完之后,你已经以泪洗面了。
Но только поначалу. Когда ты заканчиваешь блевать, твои щеки мокры от слез.
пословный:
有 | 那么 | 一次 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) так, в такой степени; такой
2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
|
1) один (о событиях, собраниях, входной зажим, входной торец)
2) [один] раз, как-то раз, однажды
3) за один раз, в один присест, сразу; единовременный; однократный, разовый
4) первый, первичный
5) мат. первая степень
|