服丧
fúsāng
носить траур; траур
fúsāng
长辈或平辈亲属等死后,遵照礼俗,在一定期间内带孝。fúsāng
[be in mourning] 在一定时期内带孝, 对死去的长辈或平辈亲属表示哀悼
fú sāng
自己的长辈或平辈亲属等死后,遵照礼俗,在一定的期限内带孝,表示哀悼。
后汉书.卷三十七.桓荣传:「典独弃官收敛归葬,服丧三年,负土成坟,为立祠堂,尽礼而去。」
fú sāng
in mourningfú sāng
be in mourning (for the death of a kinsman, etc.)put on mourning dress
fúsāng
be in mourning带孝守丧。
частотность: #58585
в русских словах:
траур
1) 哀悼 āidào; 服丧 fúsāng, 举哀 jǔ'āi; (по поводу какого-либо бедствия и т. п.) 哀痛 āitòng
флёр
〔阳〕 ⑴绉纱, 绉绸, 绉布; (服丧缠的)黑绉纱. ⑵〈转, 书, 旧〉翳蔽; 覆盖物, (阻碍视线的)薄雾. под ~ом высокопарных слов 在浮夸言词的掩饰下. Месяц покрыт ~ом. 月亮被一层薄雾遮盖。〈〉 Накинуть (或 набросить) флёр на что 使…具有神秘的意味.
синонимы:
примеры:
我的妻子正在服丧,我必须赶回她身边。要是你能帮我把这面盾牌带给艾拉,我会感激不尽的。
Моя жена в трауре, так что я хочу поскорее к ней вернуться. Если передашь это Эйле, скажу тебе большое спасибо.
对不起,恐怕现在我无法帮到你什么……我正在服丧。
Извини, но, боюсь, я сейчас ничем особо не могу помочь... Я в трауре.
我妻子正在服丧,我得赶回她身边。你要是能帮我把这个带给艾拉,我会感激不尽的。
Моя жена в трауре, так что я хочу поскорее к ней вернуться. Если передашь это Эйле, скажу тебе большое спасибо.
我父亲已经过世了,民众都还在服丧,是你背叛他的名字及国家!
Моего отца нет в живых. И еще не миновал траур по нему, как ты предал его страну.
全体服丧中,爱你的兄弟们
Делим с тобой боль, твои любящие братья
她服丧一个月。
She was in mourning for a month.
那寡妇为她已故的丈夫服丧。
The widow mourned for her dead mate.
我们穿黑色衣服服丧。
We mourn in black.
祖母逝世时他们开始服丧。
When grandmother died they went into (ie started to wear) mourning.