服满
fúmǎn
1) окончание (истечение срока) траура; срок траура истёк
2) воен. отслужить, отбыть (срок службы), завершение службы (в армии)
3) отбыть наказание, окончание срока заключения
fúmǎn
服丧期满。fú mǎn
服丧期满。
文明小史.第三十七回:「从此就在家里守孝,三年服满,正想约了仲翔、效全仍到上海,设法出洋。」
fú mǎn
to have completed the mourning period (traditional)
to have served one’s time
fúmǎn
the period of mourning is overв русских словах:
отбыть наказание
服满刑期
отсидка
Меня арестовали. Суд приговорил к месячной отсидке. Отбыв её, я опять избил мачеху. (вольнов) - 我被捕了. 法庭判我坐牢一个月. 我服满刑期后又把继母毒打了一通.
отслужить
1) 服务满期 fúwù mǎnqī; (в армии тж.) 服满兵役 fúmǎn bīngyì
по отбытии воинской службы
服满兵役之后
по отбытии наказания
服满刑期之后
синонимы:
примеры:
包你舒服满意
доставлю тебе удовольствие и приятные ощущения
确定要选择服满刑期吗?
Вы хотите отбыть свой срок?
「挚爱的莉莉,再过四年我就服满役期…」噢,她会喜欢听到这个,她会的。
Дорогая Лиля, ишшо только четыре года, и служба моя окончится. То-то она обрадуется!
欧吉尔德在日出的时候出现,憔悴枯瘦、衣服满是破洞。他身上似乎只有一把剑,光是看他就够痛苦了。
Ольгерд заявился сразу после захода солнца - худой, как старая кляча, в залатанной рубахе. И все, что у него было - одна сабля на поясе. Жалко было смотреть.
很明显你不是净源导师。你的衣服满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Одет в лохмотья. Снаряжение не пойми какое. Как тебя вообще сюда занесло?