期望值
qīwàngzhí
1) надежды
期望值不高 надежды на кого-либо/что-либо не велики
2) ожидаемая стоимость
3) математическое ожидание, ожидаемая величина, расчётное значение
qīwàngzhí
надежды
期望值不高 [qīwàngzhí bù gāo] - надежды на кого-либо/что-либо не велики
qīwàngzhí
степень, уровень надежды, ожиданияожидаемая величина; желательный значение; ожиданное значение; ожиданный значение; ожидаемое значение; переменная ожидания; величина ожидания; математическое ожидание; ожидаемое офичение
qí wàng zhí
数学上指一随机变数的期望值。即此随机变数所有可能的值之加权算术平均,但以机率为权重,如掷一公正骰子,可得点数为 1、 2、 3、 4、 5、 6,机会均等,故期望值为 3.5。
qī wàng zhí
expectations
(math) expected value
expected value
qīwàngzhí
math. expected valueexpectation value; expected number
частотность: #22766
в русских словах:
вектор математического ожидания
数学期望向量, 期望值向量
математическое ожидание
数学期望, 数学期望值
ожидаемая величина
期待值, 期望值
ожидание ошибки
误差期望值
примеры:
期望值不高
надежды на кого-либо/что-либо не велики
一种概率分布的期望值
expected value of a probability distribution
决策者的期望值
total expected value of decision maker; total expected value of decision maker
取样信息的期望值
expected value of sample information
数学的期望值
mathematical expectation
期待值, 期望值
ожидаемая величина; заданное значение
(数学)期望值函数
функция математического ожидания
你给我们贡献了有价值的服务。我至少能给你一份奖励。我相信你一定会好好利用它,不会辜负我的期望。
Ты оказал нам неоценимую услугу. Самое малое, что я могу сделать – это предложить тебе награду. Думаю, ты оправдаешь мои ожидания и потратишь ее с умом.
它让我可以修正过去的一些错误,并提升受选者的技能,好让他更接近所被期望的境界。不过请记住-所有天生万物各有其价值,且价值各有所不同。你准备好了吗?
С его помощью я могу до некоторой степени исправлять ошибки прошлого и направлять умения избранного так, чтобы они больше отвечали его желаниям. Но помни, все в природе имеет свою цену, и для каждого она своя. Ты готов?
[直义] 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку
пословный:
期望 | 望值 | ||
надеяться, ожидать; ожидание, надежда
|