木偶人
_
亦作“木禺人”。
1) 木刻的人像。
2) 形容人无知觉或神情呆滞。
ссылки с:
木禺人mù ǒu rén
1) 用木偶雕刻成的人像。
2) 比喻呆立没有任何动作的人。
亦作“木禺人”。
1) 木刻的人像。
2) 形容人无知觉或神情呆滞。
примеры:
土木偶人
а) идол из глины с деревянным каркасом; б) перен. болван, чурбан
木偶人衣
идол в человеческом платье (обр. в знач.: болван, ни на что не годный человек)
木偶知道自己被别人控制着吗
Марионетка и кукловод
让他相信你。沉默僧侣已经不是人了,他们是木偶!
Сказать, что он может вам верить. Безмолвные монахи – больше не люди, это просто марионетки.
“那个老糊涂?你甚至分不清他是活人还是木偶!”
Старый пень! На вид и не поймешь, живой или набитый!
当好奇木偶进战场时,占卜1。放逐好奇木偶:派出一个1/1白色人类衍生生物。
Когда Любознательная Марионетка выходит на поле битвы, предскажите 1. Изгоните Любознательную Марионетку: создайте одну фишку существа 1/1 белый Человек.
中介人?这就是你觉得你会成为的角色?与其说是神谕者,不如说是神的木偶?有趣。
Проводником? Вот как вы себя видите? Божественной марионеткой. Любопытно.
哦,你以为你已经跟死神打过照面了,但那都是错觉。那些真的死翘翘的人就像扯线木偶,只有我可以掌控生死。你的骸骨将为我起舞!
Смерть, которую ты думаешь, что знаешь, всего лишь иллюзия. Те, кто встречают истинную смерть – марионетки, и я их кукловод. Твои кости будут плясать, как я велю!
女巫用她皲裂的双手干着不可思议的勾当,议员歪歪斜斜鬼魅般的白色舞步越发轻快。正如她所期待的那样,一个属于她的木偶诞生了,一个天生的称呼她为“女主人”的傻瓜。
Ведьма прижимала советника к себе своими заскорузлыми руками, их танец становился все быстрее и быстрее. Сбылась ее мечта: советник стал ее марионеткой, послушным дураком, готовым называть ее госпожой.
首先,你注意到了这个守望者的胳膊:肌肉暴凸,还带着魔法攻击留下的灼伤疤痕,不过这个战士的躯体松垮地杵在那里像个木偶。他在等待,至于等待什么,没人清楚。
Сперва вы обращаете внимание на руки Наблюдателя: перевитые мышцами, все в шрамах от магических атак. Но гибкое тело воина сейчас подобно безвольной марионетке. Он ждет – непонятно чего.
пословный:
木偶 | 偶人 | ||
1) деревянная кукла, деревянный манекен; кукольный
2) идол, истукан
Пиноккио (лит. персонаж) |
статуя; погребальная статуэтка; кукла
|