未想到
_
не ждать, не гадать; невдомёк
примеры:
我从未想到过自己会看到这一天的到来,但是我们就站在这里,望向无底的深渊。
Никогда не думал, что доживу до этого дня, и тем не менее мы стоим здесь и смотрим в бездну.
在接受酒仙的训练时,我从未想到会这样使用自己的知识……
Вот уж не думал я, когда учился на хмелевара, что мои знания придется использовать столь нестандартным образом.
巴巴托斯因不愿成为暴君而离去。他从未想到,受赠自由的人们竟自行造出了属「人」的暴君。
Барбатос, не желая становиться тираном, ушёл. Но он представить себе не мог, что наделённые свободой люди создадут себе тирана сами.
她对于自己的所作所为是如此充满自信。我只能一直跟着她的步调走。但我从未想到后果。
Она была столь уверена в том, что мы правильно поступаем по отношению к отцу, что я могла лишь следовать за ней. Я никогда не думала, чего это будет стоить.
我从未想到你会拒绝。
It never occurred to me that you would refuse.
听到有人把他们俩扯在一起,我感到很惊奇,我以前从未想到过他们之间有什麽关系。 A town of southwest Connecticut north of Bridgeport。 It is a residential community with varied industries。 Population, 32,01A town of extreme southwest Rhode Island on the border of Connecticut east of New London。 It
I was surprised to hear them mentioned together: I’ve never connected them before.
他们触碰那个开关之后不久,他们...他们就尖叫起来。某种虚空诅咒。达莉丝警告我们要小心,可是,我...我们从未想到...也从不知道...
Едва они коснулись рычага, они... они закричали... Какое-то проклятье Пустоты. Даллис предупреждала, что здесь надо быть осторожнее, но я... мы не думали... не знали...
他想象到未来的情形
ему представилось будущее
我认为以你为榜样鼓舞了我,让我达到从未想过的高度。
Думаю, твой пример вдохновит меня на такие подвиги, о каких мне раньше не приходилось и мечтать.
只是我没想到,我们旅途的第一站就遇到了前所未有的挑战…
Но мы не ожидали, что столкнёмся с невероятными трудностями в первом же регионе.
我从未想过看到人家死,但有几段讣闻,我是欣然拜读过了。
I never want to see anybody die, but there are a few obituary notices I have read with pleasure.
哈根大人被击败了!我从未想过我能够亲眼看到这一天来临。
Харкон повержен... Вот уж не думал, что доживу до этого дня.
我与你一同冒险时,学到了很多,我从未想过自己能干掉那么多纳迦!
Я так многому научилась у тебя. Мы уничтожили столько наг, что даже не верится!
她……真的?那真是……我从未想过。我想我们必须带她到马卡斯城去,我会跟你一起行动的。
Что... правда? Прямо не верю... Кто бы мог подумать... Тогда, конечно, ее место в Маркарте. Я пойду с тобой.
她……真的?唔,那真是……我从未想过。我想我们必须带她到马卡斯城去,我会跟你一起行动的。
Что... правда? Прямо не верю... Кто бы мог подумать... Тогда, конечно, ее место в Маркарте. Я пойду с тобой.
光是想到能够组织并经营这个群体、领导他们往更好的方向发展、前往更光明的未来……
Одна только мысль о том, что у меня будет возможность организовать эту небольшую группу, управлять ею, вести ее к будущему, столь светлому...
第一花园,多么壮观!我从未想过我能亲眼看到它,但它感觉像...像家一样,不知道为什么。
Первый сад... Невероятно! Я вижу его наяву, и он... он кажется мне знакомым, будто родной дом!
「艾维欣重临后,我曾希望永远不会再用到这些武器。我从未想过我会要擦亮它们来对付天使。」
«Когда Авацина вернулась, я надеялся, что больше нам не понадобится это оружие. Никто и представить не мог, что мы стряхнем с него пыль, чтобы отбиваться от ангелов».
我认为你非常出色,警探先生。我从未想过凡·艾克还能继续精进——但你做到了,比之前的还要完美。
Я думаю, что ты проделал великолепную работу, господин детектив. Никогда бы не подумал, что музыку ван Эйка можно усовершенствовать, но тебе удалось. Микс стал еще лучше, чем раньше.
未曾想到的是,萍姥姥竟是一位仙人。离开她隐居的「壶中洞天」之后,你们前往吃虎岩的市井,继续办事。
Кто бы мог подумать, что мадам Пин окажется одной из Адептов! Покинув её обитель - мирок, уместившийся в чайнике - вы направляетесь дальше по своим делам на гору Тигра.
一想到像你们这样有能力有才干的人就要加入我们,我十分高兴,未来的朋友!是的,我相信你们完全能够通过前方的考验。
Я очень рад, что твоя сила и мастерство скоро послужат нашему делу! Да, на мой взгляд, ты вполне справишься с этим испытанием.
让我想想…享受乡间的清新空气?欣赏尚未受到破坏的自然风景?还是为城市与乡村之间的古老情谊添砖加瓦?都不是。
Дай-ка подумать... Может быть, дышу свежим воздухом? Или восхищаюсь видами? А может, я укрепляю вечный союз города и деревни? Не-е-ет...
пословный:
未 | 想到 | ||
1) не
2) восьмой циклический знак (из двенадцати)
3) время с 1 до 3 часов ночи
|
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать; вспомнить, припомнить
|