杀死玛兰德鲁-约
_
Убить Марандру-джо
примеры:
契约 - 杀死玛兰德鲁-约
Контракт: убить Марандру-джо
玛兰德鲁-约死了。
Марандру-джо мертв.
玛兰德鲁-约已死,我也已经回圣所向纳兹尔领取了报酬。
Марандру-джо мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
你闻起来就像一只死猫。我想你是不是已经除掉玛兰德鲁-约了?
Тьфу ты, воняешь дохлыми кошками. А, небось, Марандру-джо отправился в мир иной?
契约:杀死玛兰度·乔
Контракт: убить Марандру-джо
玛兰德鲁-约可以为您服务吗?
И чем тебе может помочь Марандру-джо, хмм?
告诉我关于玛兰德鲁-约的事情。
Расскажи мне о Марандру-джо.
你真是个难以跟踪的法师啊,玛兰德鲁-约。
Тебя нелегко выследить, Марандру-джо.
什么?你敢挑战玛兰德鲁-约?你会为你的傲慢付出代价。
Что? Ты хочешь убить Марандру-джо? Ну, ты еще поплатишься за свою наглость!
暗杀凯季特人玛兰德鲁-约,一个随着商队旅行的商人。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно найти и убить каджита Марандру-джо, торговца, путешествующего с караванами. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
海难拾荒者、蒂库斯;旅行家、玛兰德鲁-约。还有阿诺利亚斯,一个猎人。
Первый - Дикус, грабитель затонувших кораблей. Дальше Марандру-джо, караванщик. И Анориат, охотник.
你和玛兰德鲁-约的会面结果如何?在落锤省的时候,我最喜欢观看两只猫相互搏斗要把对方撕成碎片了……
Ну и как прошла встреча с Марандру-джо? Бывалыча в Хаммерфелле я любил посмотреть, как кошки рвут друг друга в клочья...
пословный:
杀死 | 玛 | 兰德 | 鲁 |
см. 玛瑙
агат
|
- | 约 | ||
1) условиться; договориться
2) приглашать
3) договор; соглашение
4) около; приблизительно
5) тк. в соч. сдерживать(ся)
6) тк. в соч. ограничивать; сокращать; экономить
|