杂草的
_
ruderal
ruderal
в русских словах:
зыбун
-а〔阳〕〈专或方〉(沼泽等上面)漂浮植物层, (长着一层杂草的)沼泽地.
примеры:
模拟作物和杂草的生长
modeling crop and weed growth
长满杂草的
infested with weeds
三氯乙酸钠, CCl3COONa(一种消灭单子叶杂草的除草剂, 别名: ТАЦ)
трихлорацетат натрия
灭草剂用来摧毁或抑制植物,尤指杂草的生长的化学物质
A chemical substance used to destroy or inhibit the growth of plants, especially weeds.
~吱吱!~其中一个疯狂的雕像告诉我它能看见我的未来...但我从来不会相信一块长满杂草的石头!
~Пиии!~ Одна из этих статуй говорила, что может предсказать мое будущее... Но я не верю всяким булыжникам-переросткам!
杂草蕡
аромат разных трав
杂草丛生。
Сорняки разрослись. (Все заросло сорняками).
清除杂草
очищать от сорняков
谷类杂草
злаковые травы
荒地杂草
beggarweed
挖除杂草
grub up weeds
拔尽杂草
выполоть траву
除去杂草
weed out weeds
拔除杂草
weed out the rank grass
丛生的杂草
разросшиеся сорняки
为害大的杂草
ill weed
带进来的杂草
imported weed
难根除的杂草
trouble some weed
定期芟除杂草
mow the grass regularly
比杂草长得还快
Растут, как сорняки
容易防治的杂草
easily controlled grasses
除去园中的杂草
weed the garden
杂草挤得花不能长
сорняк забил цветы
清除被吸附的杂草
removal of adsorbed impurities
花园长满了杂草。
The garden is rank with weeds.
花园里杂草丛生。
The garden is overgrown with weeds.
杂草丛生的暴君雕像
Заросшая статуя тирана
消灭危害性大的杂草
eliminating ill weeds
消灭难以根除的杂草
eliminating trouble some weeds
池面儿上长了些杂草
несколько зарос сорняками
杂草阻碍了花的生长
сорняки заглушили цветы
她跪着给花园除杂草。
She was on her knees weeding the garden.
植物在无杂草环境中生长
plant growth in a weed-free environment
窄行栽培大豆的杂草防治
control of weeds in narrow-row soybean
杂草长到二至四片叶子阶段
two to four-leaf stage of weeds
我花了一天时间来清除杂草。
Я потратил весь день для того, чтобы избавиться от сорняков.
呃,两株杂草就要价七十欧伦。
Ээх, два сорняка за 70 оренов. Просто грабеж.
菥蓂(一年生杂草, 属于十字花科)
ярутка полевая
她的苦差事是拔除所有的杂草。
She had the difficult task of pulling out all the weeds.
对,就像杂草一样,百害无一利。
Ага, и толку от них как от сорняков.
(见 Худую траву из поля вон)
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
худая трава из поля вон
杂草在肥沃的土壤里生长繁茂。
Weeds grow thickly in rich soil.
(见 Худую траву из поля вон)
[直义] 应该把杂草从田地里拔掉.
[直义] 应该把杂草从田地里拔掉.
сорную траву из поля вон
那片土地长满杂草,到处都是白骨。
Земля под травой белая от людских костей.
你家小女孩长得像杂草一样快啊,莱姆吉尔。
Лемкил, твои маленькие девочки растут едва ли не быстрее сорняков.
你可以快点去找理发师把你头上的杂草剪一剪吗?
Язвы ты у цирюльника сводить будешь?
担心的是你,我满脑子只想得到还有多少杂草要拔。
Это ты волнуешься, а не я. Меня сейчас заботит только одно: как выполоть эту прорву сорняков.
没什么工作。我喜欢这样。不惹麻烦。只除除杂草,赶赶乌鸦。
Не работаю. Я делаю это, потому что мне нравится. От меня нет неприятностей. Просто копаю, пропалываю сорняки, отгоняю воронов.
我们钟爱的人啊,坟墓虽已长满杂草,但回忆将永存我们心中。
Курганы наших близких заросли травой, но память о них жива.
将所谓「人类的骄傲」,如同杂草一般,从神明的花园中铲除…
«Гордость всего человечества» была вырвана с корнем и растоптана, словно вредный сорняк в райском саду богов...
现在一切都杂草丛生,很难看到。这里不可能在草地上放火,以免引起火灾
Сейчас все заросло, плохо видно. Поджигать траву здесь нельзя, чтобы не создать пожароопасную ситуацию
兴许那些绿芽长成后,会比它们取代的杂草更好?反正不会更糟的。
Может, когда эти ростки прорастут, они окажутся лучше прежнего чертополоха? Хуже точно быть не может.
去田里干嘛?摸黑拔杂草吗?而且,晚上肯定有其他怪物出没。
И чего? Впотьмах будешь грядки полоть? А в темноте наверняка еще какая-нибудь страхолюдина вылезет.
「它来得好。 牧野没了杂草,狼也给冻成冰块。」 ~山羊牧人卢美
«А мне так даже нравится. На пастбище не осталось сорняков, а волки превратились в ледышки». — Луми, пастушка коз
看到那片被杂草覆盖的园地了吗?如果我们能除掉这些杂草,就能在这片土地上耕种了。
Видишь вон тот участок, заросший сорняками? Если мы от них избавимся, то сможем распахать и эту землю.
无辜?!他们跟拉‧瓦雷第人渣在一起!杂草要连根拔除,免得它们又长出来!
Где тут люди? Это прихвостни Ла Валеттов! А сорняки надо выдирать с корнем. Чтобы не разрастались!
让我想想。一小撮头骨粉,一小瓶狗的口水,干枯的杂草。再这儿拼一点那儿凑一点,我就能回船上了。
Как же мне не хотелось уходить с Погоста. Среди могил, я чувствую себя как дома.
很有趣,不是吗?我一辈子都没听过这些东西,突然之间,它们就像杂草一样冒出来,遍地都是。
Забавно, правда? Сколько лет живу – ни разу об этих тварях до недавнего времени не слышала. А теперь нате-ка, повылазили как грибы после дождя!
“不像我这么猥琐。”她看着浸泡在水中的亘石和煤渣砖,还有汽車里杂草丛生的残躯……
«Только я еще ужаснее». Она смотрит на покрытые влагой извечнит и шлакоблоки, на заросший остов какой-то мотокареты...
“它就是——但是没有我这么猥琐……”她看着浸泡在水中的亘石和煤渣砖,还有汽車里杂草丛生的残躯……
«Может, только я еще ужаснее». Она смотрит на покрытые влагой извечнит и шлакоблоки, на заросший остов какой-то мотокареты...
在这里和加姆洛克之间,是一片灰色的古树海洋,上面满是工业煤烟。下面有些小房子,一个杂草蔓生的公园……
Между этим местом и Джемроком — целое море старых деревьев, покрытых сажей. Под ними — крошечные домишки. Одичавший парк...
出问题的是我的学徒伏克特。我派他去了死寂森林,就是马汀·费力农场东南边的那座森林。我的扞纤维用完了,那边又长得跟杂草一样多…
Я послал своего подмастерья, Фолкерта в Трупную чащу. Это лес неподалеку от имения Мартина Листа. У меня закончилось волокно конопли, а там этого растет до черта...
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
那熟悉药草的人看上去该是什么样?何况外表也会骗人。我要找的不是满地乱长的杂草,而是一些稀有原料。你帮得了我吗?还是我应该继续前进去找别人?
Внешность обманчива. И в любом случае, мне нужны не обычные растения, а редкие ингредиенты. Сможешь мне помочь? Или мне еще кого поискать?
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
худую дурную сорную траву из поля вон
风在前军事医院那条空旷的走廊里狂啸,现在那里不过是一个破败的废墟,掩藏在一个杂草丛生的公园之下。医院下面,大雨水管道在轰鸣,用它们自己的生命震动着……
Ветер гуляет в пустых коридорах некогда величественного военного госпиталя, — теперь это просто развалины в запущенном парке. Под зданием госпиталя гудят и дрожат туннели канализации, живущие своей жизнью.
пословный:
杂草 | 的 | ||