杜莱克
_
Дуран
примеры:
这个杜莱克给我的感觉远不是他看上去那么简单。恶魔之力十分危险,即便是对训练有素的术士来说,也很容易遭到腐化。
Похоже, этот Дуран не так прост, как кажется. Демонические силы очень опасны: даже опытный чернокнижник может легко подпасть под их влияние.
找到杜莱克,就说部落不愿意跟他扯上任何关系。
Найди этого Дурана и передай – Орда не желает иметь с ним ничего общего.
<杜莱克诡诈地笑了笑。>
<Дуран смущенно ухмыляется.>
把这个交给杜莱克。你可以在我后面的矿井里找到他,就在北边。他会告诉你下面怎么做。
Это отнесешь Дурану. Он сейчас в шахтах на севере. Дальнейшие указания получишь у него.
<杜莱克残忍地放声大笑。>
<Дуран зловеще смеется.>
我们知道精灵不会束手待毙,但是没想到他们居然会围攻碎木岗哨……
该让他们为自己的行动付出代价!
附近的朵丹尼尔兽穴有件敌人垂涎不已的宝贝——森林之心。
我要找个人去那里把它腐化掉。
那个人就是你,<name>。
不过首先,把我的斧子给矿井里的杜莱克带去,他要我们敌人的血有用。
该让他们为自己的行动付出代价!
附近的朵丹尼尔兽穴有件敌人垂涎不已的宝贝——森林之心。
我要找个人去那里把它腐化掉。
那个人就是你,<name>。
不过首先,把我的斧子给矿井里的杜莱克带去,他要我们敌人的血有用。
Мы знали, что эльфы не сдадутся без борьбы, но никто не ожидал, что у них хватит сил осадить заставу Расщепленного Дерева...
Ну теперь-то они заплатят за свои злодеяния!
Совсем рядом, в Обители ДорДанил хранится нечто очень ценное для эльфов: Сердце леса.
Мне нужен кто-то, кто сможет пробраться к реликвии и осквернить ее. И этим кем-то будешь ты, <имя>.
Но для начала отнеси мой топор Дурану в шахты. Вскоре он прольет кровь наших врагов.
Ну теперь-то они заплатят за свои злодеяния!
Совсем рядом, в Обители ДорДанил хранится нечто очень ценное для эльфов: Сердце леса.
Мне нужен кто-то, кто сможет пробраться к реликвии и осквернить ее. И этим кем-то будешь ты, <имя>.
Но для начала отнеси мой топор Дурану в шахты. Вскоре он прольет кровь наших врагов.
……杜博阿先生,你能抽空拜访装卸工会真是太好了。我是艾弗拉特·克莱尔,这个小地方的会长。
...Господин Дюбуа, приятно видеть, что вы выкроили время, чтобы посетить профсоюз дебардёров. Мое имя Эврар Клэр, я возглавляю эту скромную организацию.
……杜博阿先生,曷城先生,你们能抽空拜访装卸工会真是太好了。我是艾弗拉特·克莱尔,这个小地方的会长。
...Господин Дюбуа, господин Кицураги, приятно видеть, что вы выкроили время, чтобы посетить профсоюз дебардёров. Мое имя Эврар Клэр, я возглавляю эту скромную организацию.
пословный:
杜 | 莱 | 克 | |
I сущ.
1) бот. груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia)
2) * вост. диал. корень
II гл. 1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
2) подделывать; измышлять; произвольный, огульный
3) делать кустарным способом (без соблюдения правил, канонов); доморощенный, самодельный, кустарный; низкого качества, плохой
4) вост. диал. делать дома (в своём хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
III собств.
1) ист. Ду (княжество на территории нынешней пров. Шэньси, IXв. до н. э.)
2) Ду (фамилия)
|
I сущ.
1) поле под паром; невозделанное поле, запущенная (невыполотая) земля
2) сорняки, сорная трава
3) марь белая (вид лебеды) II гл.
полоть сорняки, выпалывать сорные травы
III собств.
1) ист. Лай (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун, дин. Чжоу)
2) Лай (фамилия)
|
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|