来开会
_
прийти на собрание
в русских словах:
приходить
прийти на собрание - 来开会
примеры:
来开会
прийти на собрание
他不至于不来开会吧?
Не может же быть, что он не придет на собрание?
宴会开始活跃起来。
The party began to warm up.
他开起会来怪起劲的。
He shows great interest in meetings.
他每次开会都姗姗来迟
он опаздывает на каждое собрание
我来和杜兰先生开会。
Я с радостью поговорю с мистером Дуланом вместо тебя.
开完会来找我,好吗?
Загляни ко мне после совещания, хорошо?
开支将来会得到抵补的
расходы оправдывают себя в будущем
我会把它们分发开来。
Я распространю их.
我们将开个会来交流经验。
We’ll hold a meeting to exchange experiences.
我来讲一下今天开会的目的。
Let me explain the purpose of today’s meeting.
停下来,否则我会开枪!大家开枪!
Стой, или будем стрелять! Парни, огонь!
博览会开幕后,人们便纷至沓来。
После открытия выставки, посетители прибывали и прибывали.
天气越来越冷了,走吧,我们该开会了。
Холодает. Идем, нам надо все обсудить.
或许未来某天……我会开始发明新工具。
Может, когда-нибудь... я начну работать над новыми устройствами.
嗯,看来拍卖还有一段时间才会开始。
Хм. Гляжу, есть время выпить до аукциона.
对不起,我来晚了。刚才我在开会,不能脱身。
I’m sorry I’m late; I was at a meeting and couldn’t get away.
当弱者冲向战阵,那股勇气会传染开来。
Когда кроткие рвутся в бой, храбрость становится заразительной.
你还是想订十箱的名牌红酒来开宴会吗?
Ты все еще собираешься купить десять ящиков Эст-Эста для приема?
你最好希望他们永远不会来找你麻烦。你最好先离开。
Будем надеяться, за нетерпимыми фанатиками они приходить не будут. А то я знаю, кто был бы в первых рядах.
先生,你会开枪射人吗?我爸说外来客都会开枪射人。
Мистер, вы стреляете в людей? Папа говорит, чужаки так делают.
您现在可以选择一项免费社会优势来开发。
Вы можете выбрать бесплатное направление развития.
我们正在开会他闯了进来, 大家把他轰走了。
He burst into our meeting and got sent away with a flea in his ear.
小姐,你会开枪射人吗?我爸说外来客都会开枪射人。
Леди, вы стреляете в людей? Папа говорит, чужаки так делают.
随着你的技巧越来越娴熟,你会开始领悟新的技能。
Чем искуснее ты станешь, тем больше новых умений и приемов изучишь.
- 你看, 会开了 10天, 这件事还是定不下来!
- 谁说的? 就这么定了!
- 谁说的? 就这么定了!
- Смотри, мы заседаем уже 10 дней, а дело так и не решено!
- Кто сказал? Решено!
- Кто сказал? Решено!
看来有些人显然不想再开会,我想我们之后再谈吧。
Ну что же, раз не все из нас заинтересованы в продолжении совещания, закончим на этом.
弗里曼博士,你不会要走着去吧 - 回来开车吧。
Доктор Фримен, вы не сможете дойти пешком. Возвращайтесь наверх в машину.
说只要还有路,你一定会找出来。就算没有路,你也会开出一条路。
Сказать, что если такой способ есть, вы его найдете. А если нет – вы придумаете новый.
简直像演电影一样。他们接下来会开始唱歌吗?
Прямо как в кино. Сейчас, наверное, еще и петь начнут?
喔,别担心,爱格尔就是那样,到了傍晚就会开心起来。
Ох, не бери в голову, таков уж Аэгар. К вечеру пройдет.
我听说钢铁兄弟会开着那艘破烂的大船飞来这里。
Говорят, Братство Стали прилетело к нам на этом своем ржавом корабле.
唉,我想你该见见威廉明娜了。杰克不会开心的。来吧。
Наверное, вам пора познакомиться с Вильгельминой. Джек будет недоволен. Идемте.
没人会来救我们,把水晶给我,我会想办法让我们安全离开这里。
Никто за нами не придет. Дай мне кристалл, и я выведу нас отсюда.
美国总统布什将于下周来华出席北京奥运会开幕式。
На следующей неделе президент США Дж. Буш прибудет в Пекин для присутствия на церемонии открытия Олимпиады-2008.
当你的技巧变得越来越娴熟,你会开始发现一些新的力量。
Эй, <приятель/подруга>, ты будешь все толковей с каждым днем, шататься по свету и учить всякие-разные штуки, так что и сил у тебя прибавится.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
来 | 开会 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|