来杯啤酒吧
_
Налей пивка
примеры:
既然那样,那么请给我来杯啤酒吧。
Ну тогда я пока просто возьму пива.
来杯啤酒吧。
Я возьму пиво.
看看吧!这是我第一次去大陆,看看我带回来的大啤酒杯!
Глядите! Это был мой первый поход на Большую землю, а какой я кубок привез!
想来杯啤酒。
Ах... Пивка бы я глотнул.
要来杯啤酒吗?
Хотите пиво?
我想来杯啤酒。
Пивка бы я выпил.
买到以后就来酒庄找我吧。集齐二十瓶,可换啤酒一杯。
Ищите меня на винокурне. Меняю 20 сосудов на кружку пива.
给所有人来杯啤酒!
Пива для всех!
给所有人来杯啤酒。
Пива на всех.
嗨,查理。来杯啤酒?
Привет, Чарли. Мне пивка.
来杯啤酒我能去杀人!
Убью за кружку пива!
请来两杯苹果酒和一杯啤酒。
Two glasses of cider and a beer, please.
帮这位勇敢的人来杯啤酒!
Пива этому отважному человеку!
哼。我要再来一杯啤酒和一碗汤,我觉得我比你赢面大。那么继续吧,走开。
Ха. А я хочу еще пива и миску похлебки. И что-то мне кажется, мое желание исполнится быстрее твоего. Проваливай давай.
我的朋友,听着。在我看来你的头脑还算清醒。省下这些瓶盖,买杯啤酒喝吧。
Слушай, боевой сканер говорит, что ты знаешь, что к чему. Так что лучше потрать крышки на пиво.
一天工作下来,他喝杯啤酒轻松一下。
He took a glass of beer and relaxed after a day's work.
请来两杯啤酒与汽水混合的饮料。
Two lemonade shandies, please.
丹德里恩!把大号的啤酒杯拿出来!客人来了。
Лю-ути-и-ик! Готовь кружки! У нас гости.
很多吗?我数数…8杯啤酒…5杯葡萄酒…7杯苹果酒,也就这些吧。
Правда? Да не... 8 кружек пива... 7 стаканов сидра... Немного винца... Совсем чуть-чуть!
把这事说出来感觉很好,对吗?来杯啤酒庆祝一下?
Приятно покаяться, да? Отпразднуем пивком?
换班之后要换上拖鞋来杯啤酒,我的人生别无所求。
Все, о чем я мечтаю, конец смены, пиво и шлепанцы.
嗯,这样吧,杰洛特。咱们去喝杯啤酒,然后像以前那样聊天。让你脑袋清醒一下,或许会记起什么事情来。
Знаешь что, Геральт? Давай возьмем пива и поговорим как в старое доброе время.
只要来我的工作坊走一遭,任何人都能在酒馆一把抓起五杯啤酒。
После посещения моей мастерской любой из вас без лишних слов сможет заказать в корчме пять кружек пива.
哼。我想再来一杯啤酒和一碗汤。你觉得我们之中谁更可能得到他们想要的东西?
Ха. А я хочу еще пива и миску похлебки. Как думаешь, чье желание исполнится быстрее?
首先,把甜甜花放在杯底,再去打上一杯啤酒,用力地摇晃,直到泡沫溢出来。
Просто положи на дно кружки цветок-сахарок и наливай пиво. Не забудь про пену!
好吧,别把自己折腾死了。我那时候跟哈迪兄弟们喝了几杯啤酒,像往常一样瞎扯淡,然后卡拉洁就进来了,面色苍白,全身颤抖……
Ладно-ладно, не надо так себя мучать. Мы, как обычно, трепались под пивко с Харди и его парнями. И тут приходит Клаасье, вся бледная и трясущаяся...
过来跟我来喝杯酒吧。
Эй, пошли пропустим по стаканчику.
要是有人和你碰杯的话,这些满溢出来的泡沫就会溅出来,就像「明珠」一样,这也是这杯啤酒的名字。
Если крепко чокнуться с приятелем, то пена разлетится кругом маленькими жемчужинками. Поэтому мы зовём этот напиток - жемчужный эль.
我好不容易才从坦克里爬出来,眼睁睁地看着那个原祖荆兽把坦克像空啤酒杯那样抛了出去。
Я едва успел выбраться из танка, как проклятый генезотавр отшвырнул его, точно пустое ведро.
别害羞。坐下来喝杯酒吧。
Не стесняйся. Садись, выпей что-нибудь.
侦探回来了。喝杯酒吧,小子。
Вот и наш детектив. Надо это отметить.
亲爱的,欢迎。来杯酒并陪一下老女吧。
Добро пожаловать, дорогуша. Хорошо, что ты пришел. Так уж мне было скучно. Выпей чашечку со старой женщиной.
“一间夜店……”他拍拍自己的下巴。“哈里,我是个老派的家伙。下班之后,我喜欢听听摇滚乐,来杯不含酒精的淡啤酒。夜店我没兴趣。”
«Ночной клуб...» Он постукивает себя пальцем по подбородку. «Гарри, я человек старомодный. После работы я люблю послушать рок-н-ролл и выпить чего-нибудь безалкогольного. Ночные клубы меня не интересуют».
这里的啤酒喝起来像半冷不热的痰,不过很难找到比这里更亲切的酒吧。
Пиво на вкус, как теплая моча, но сложно найти более уютное местечко для посиделок.
来吧,来喝杯酒吧。我买下酒吧可不是为了卖水的。
Проходи, выпей что-нибудь. Я не затем открыл бар, чтобы водой торговать.
是钻石城电台的英雄!来喝杯酒吧,朋友!
А, это же спаситель радио Даймонд-сити! Выпей с нами!
来杯蜂蜜酒呢?就算是雕像,偶尔也想来一杯吧?
Как насчет кружки меду? Статуя не статуя - всем порой нужна выпивка.
пословный:
来 | 杯 | 啤酒 | 酒吧 |
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
чашка; чайная чашка; винная чарка, кубок; рюмка (также счётное слово)
|